• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳がうまくいかず困っています。)

マグリットとプラトンの追放の問題について

このQ&Aのポイント
  • 翻訳が上手くいかず困っています。whetherAorB構文や前置詞の意味の取り方について理解できません。
  • この文の主語は[]で表されている部分でしょうか。解説、翻訳のご協力をお願いします。
  • マグリットがプラトンの共和国での芸術家の追放に賛成するか、理想的な国家についての問いです。解説・翻訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

banish A from B は「A を B から追い出す」ですから、  「しかしながら[プラトンが、彼の共和国(というか)あるいは彼の理想の国家から、芸術家を追放するという考えにマグリットが同意するかどうかは]また別の話である。」  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

意味ごとに分類すると、 1、Magritte が 2、Plato's banishment of artists from his republic,or ideal state, の件で 3、彼に賛成するかどうかは別の問題である。 ということですよね したがって訳は、 「しかしながらPlato による、共和国(もしくは理想郷)からの芸術家追放政策に、Magritte が合意するかどうかについては、また別の話である。」 のようになるかと思います。 なお、文中に his republic,or ideal state とあるのは「彼の共和国、もしくは理想郷」という意味で、おそらく、ちっとも理想的な場所になっていないことに対する皮肉でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

しかし、マグリットが彼の共和国からプラトンの芸術家の追放に同意するだろうかどうか、理想的な状態がそうです。別の問題。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この文の和訳について

    こんにちは。 下の文の和訳聞きしたいのですが、よろしいでしょうか。 For Plato,art derives from an ideal,but its distance from that ideal makers it useless at best and possibly dangerous. 私の訳:プラトンによると芸術はイデア的なものに由来する、しかしそれ(芸術がイデア的なものに由来する事?)は、イデア的なものを作る人にはそれ(芸術?)は最も無用で、ひょっとしたら危険かもしれない、という事と遠ざかる。 ・特に聞きたい点・ (1)私は、「but its distance from」の「its」を「芸術がイデア的なものに由来する事」、「ideal maker it」の「it」を「芸術」の事かと思ったのですが、違うでしょうか? (2)「distance from that」の「that」は接続詞、その後の「ideal maker~」は名詞節、と考えたのですが、合っているでしょうか? (3)哲学の話なので、「ideal」を「イデア的なもの」としたのですが、これでいいでしょうか? (4)もっと自然な訳を教えてください; ご教授いただければ嬉しいですm(_ _)m 変な訳で申し訳ありません;

  • 2文に関して教えて下さい

    (1)They stay behind for the sake of the children's education 訳:「彼らは、子供の犠牲になって、家に残る」 とあるのですが、訳し方が難しいです。behindも、forも前置詞で、前置詞→前置詞ってつながれるものなのですか??しかも、犠牲なんて単語はないように思うんですけれど、なぜこのような訳が出てくるのでしょうか。 (2)the expulsion of Serbs, Croats and Muslims by one another has ~ という英文があるのですが、これは名詞構文ですよね??ただ、 直訳(私作成):他の誰かによる、セルビア人、クロアチア人、ムスリムの人々の追放は~ 私の訳(名詞構文意識した):他の場から追放されてきたセルビア人や、クロアチア人、そしてムスリムの人たちは~ 模範の訳:セルビア人、クロアチア人、ムスリムの人々が、お互いに排除し合うことで、~ になっていて、自分のと全然違うんです。なぜ模範のように考えるのでしょうか。文法的に、どなたか教えて下さい。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Consider an airline reservation system, where agents from any part of the world can make a reservation for seats on any flight on any airline. One design for this system is to send all reservation requests to a single central computer. This design is simple, but has two problems. First, if the central computer crashes, every agent is affected. Second, as the number of agents increases, we need to expand the capacity of the central computer. However, the number of reservation requests, particularly during peak travel periods, may increase beyond the capacity of the largest computer that we can build or buy. Then, the response time suffers, and system performance degrades. We can solve this problem by replacing the central computer with a set of regional reservation center that coordinate among themselves to maintain a consistent view of the system state(such as whether a night is full or not). Then, as the number of reservation requests increases, we can just add another reservation center. We must, however, pay for this with a communication overhead for coordination, and a complex network to interconnect the regional reservation centers.

  • 古典翻訳:マキャベリのローマ史論のIIIのXXXV

    It is plain therefore that the counsellors whether of a republic or of a prince stand in this dilemma, that if they do not conscientiously advise whatsoever they think advantageous for their city or prince, they fail in their duty; if they do advise it, they risk their places and their lives; all men being subject to this infirmity of judging advice by the event.(書名:Discourse on the first decade of Titus Livius 著者:Machiavelli 英訳者:Ninian Hill Thomson 英訳された年:1883年) http://www.online-literature.com/machiavelli/titus-livius/129/ 拙訳:共和国、または君主の右腕たる者は、くだんの如きジレンマを抱える。つまり、思うがまま都市または君主に有用と思われる意見を申さねば役目を果たせぬし、申したら申したで(失敗した時に)自分の失墜と命の心配をせねばならぬ。人間には結果論で意見の良し悪しを判断する悪癖あるゆえに。 *counsellors:政府の役職に詳しくないので、現在で言うところの何という役職になるのか分からずに適当に書きました。 「君主の相談役」とでもした方がよかったか?? **by the event:想像ですが自分がした意見を実行後に起きた「事件により」って事だと文脈的に思います。 日本政府のコロナ対策が後手後手だの色々言われていますね。マキャベリに言わせれば「結果論でゴチャゴチャ言うんじゃないよ。」ってことなのか?とか思いつつ、、、いつものことながら、、翻訳例をお願い致します。 より平易な表現をすべきか、ありがたい表現にすべきか悩むところです。どっちにしても、all men being subject to~を上手く私はつなげられませんでした。 BAは選べませんが、宜しくお願い致します。

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 英文についての質問です。

    似たような質問が続いてしまい、すみません。 As a practical matter, how do we determine if a state is legitimate? という質問があります。 それに対する答えになりそうな部分を探しました。 ****** Political scientists have not developed a reliable way to determine when states are legitimate and when they are not. We are much in the position of the Supreme Court Justice who said of obscenity that he could not define it, but he knew it when he saw it. Another element of practical legitimacy is whether other states view a state as legitimate. These two elements of practical legitimacy can come into conflict and create confusion. ****** 2つ目の訳は「もう一つの現実的な正当性の要素は、他の国家が国家を正当なものと見なすかどうかである。これら二つの現実的な正当性のは矛盾し、混乱を招く可能性があります。」 ということでしょうか? 一つ目がよくわからないのですが、「政治学者は、州が合法であるときとそうでないときを判断する信頼できる方法を開発していない。」この後の訳文がわかりません。 質問は… ・訳はあっているかどうか ・2行目以降の英文を訳して欲しいです。 ・質問に対する答えがあると踏んで、こちらの文章を用意したのですが、「how do we determine」に該当するか、悩んでいるところです。ですので全く質問に対する内容が提示されていなければ教えて欲しいです。(質問に対する回答は、また後日内容をまとめて質問させていただくかもしれません) ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。(2)

    投稿した質問の『英文についての質問です。(1)』の続きになります。 Put another way, the question becomes: should we speak of greater and lesser geniuses-- instead of simply genius? Physicists generally feel that Einstein is a greater genius than, say, his contemporary Niels Bohr(also a Nobel laureate). Artists feel the same about Picasso, as compared with his contemporary Georges Braque. And the same is true for composers regarding Mozart, as compared with his contemporary (and fervent admire) Joseph Haydn.(Genius by Andrew Robinson)  以下の分からない点を教えてください。 1)should we speak of greater and lesser geniuses-- instead of simply genius? 私たちはより偉大な天才とより劣った天才について話すべきでしょうか? 単に天才の(ことについて話す)代わりに、という訳し方でよいのでしょうか? そして以下 偉大な天才(アインシュタイン、ピカソ、モーツァルト)と彼らと比べてそれほど天才でもない人たち(ボーア、ブラック、ハイドン)を引き合いに出している、という内容ですか? 2)前文で、 Distinguishing talent from genius is inevitable fraught with difficulty, since neither term has a widely agreed definition or method of measurement. The most obvious question to ask is whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? と書いていて Put another way, the question becomes:~とつながるわけなのですが、 前半と後半の繋がりはどのようにとらえるのでしょうか? 解説をいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳お願いします

    先月、金星堂出版の英語のテキストを購入したのですが、解答が付いていなく、訳が分からないのでお忙しいとは思いますが翻訳お願いしたいです。以下長文。 English is often called the world's lingua franca. About this, there is little dispute. However, what about the term lingua franca? It means the Frankish language, but how did it come to be known so well as an expression in English? The language is full of intersting idioms and expressions whose origins we often fail to give even a thought to. If we did, we would find that English expressions and idioms often have fascinating stories behind them. Pidgin English is one such expression. If you ask a native English speaker what thia means, he or she will likely explain the meaning corrently:broken, or badly spoken, English. If you ask why people use this exprettion, they might explain in it this way: Pigeons are not very clever birds, so it means someone whose Englilsh is not beyond the level of a simple bird. However, this is not correct at all. During the period of the Opium Wars,1839-60, Potuguese, British, and Dutch traders went to China in large number to do business. They created a simplified from of English that could be used to do business. Business English often sounded like pidgin English when spoken with an accept, so this name stuck. Flea market is another intersing expression. Most people think that this word comes from the old goods that are often sold at such markets. Because they are old and possibly durty, they might be full of fleas. Fleas are associsted with dirty things. People used to think that those selling goods at such markets looked dirty,too. They might have been carring fleas, which could have been a cause for the name. Neither is correct. There was a market in New York City long ago called the Vallie Markt. In Dutch, it meant Valley Market. It is easy to forget that the Dutch were the first European settlers in New York, before the British too over in 1664. Over the year, Vallie Markt became Vlie Market. In Dutch, the "v "sound like an "f" in English: "Flee" or "flea" both sound like the "vlie" in "Vlie Market." The term "flea market," however, has been translated into "market of fleas" in many languages, Japanese and French included. When a ship is in troublle, it sends out this message: "Mayday! Myday!" Many believe that this word is used because something bad once happened on May 1. Actually, it is the English version of "M'aidez!," which means, "Help me!" in French. "My brother is up the river!" thismeans that your brother ia in prison. How did English get this expression? Ossining State Prison was 30 km away from New York City... along the Hudson River. Therefore, if you did something illegal in New York City, which has never had a shortage of criminals, you might have been sent to Ossining... up the Hudson River. So many words and phrases have entered the English language in an intersting way. Bcause English is the lingua franca of the world, it gets to borrow from many launguages of the world as well/ Bravo for English! Brovo... that was originally an Italian word, by the way.

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 長文がきれいに訳せません

    学校で使っている教材の長文です。何度か読んで訳してみたのですが、意味はつかめても上手く日本語に出来なかったり、意味すらわからないものもあって、まったくもって綺麗に訳せません。今回ばかりは駄目だと思い皆様の力をお借りしに参りました。 Villages and towns, and even cities, have all long been thought to exist to serve the needs of the rural economy. Production took place on farms and in other *settings outside of towns or city. These same places, where humans came together to buy and sell, and to live close to *one another, could sell the ”primary producer“ *(the farmer, the rancher, the fisherman, etc.) the various tools needed for production *(*whether it be plows, cutting t ools fishixg nets or something else). As towns and cities were a place of economic activity, it is easy to see them as supporting t “primary industries” of the nearby rural areas. Even the language we use supports the traditional understanding of relations between urban and rural economic activity. We refer above to “primary producer” and to “primary industries” ー both experssions put rural activities ahead of urban activities. ・settingの訳 ・one anotherの指すもの ・()をどう本文にするか  ()のまま入れるのか、外して組み込むのか ・2つ目の()のwhetherの役割、意味   The idea that towns and cities exist to support the activities of rural areas is not only a concept of economists. In the fields of politics, history and cultural anthropology, the town or city is often seen to be secondary to the rural area. We read and hear expressions lile *rural base or *grass roots, and in Japan, we hear the word furusato. Some people seem to think that our relationship to the city is very new and not very meaningful. To understand people, some believe we have to know where they came from, before they arrived in the city. Only when we know about their roots , aboup their furusato, do we think we truly know them. ・rural base と grass rootsの訳  grass rootsは一般大衆や草の根と  出てきましたが、その訳で大丈夫  でしょうか Although most people still think traditionaly, and still believe that rural life comes first and town life comes second, some writers have questioned this longーheld idea. The Americanーborn, Canadian writer Jane Jacobs was the first among to say that the relationship was just the opposite. Her book, The Economy of Cities, made others think more deeply about and question the idea that the rural sector determines the writings of Jacobs, but even so, her writing has created an onーgoing reevaluation of the traditional economic relationship between cities and rural areas. ・long held idea は長く保たれている考え  なんで、古くからの考えと訳しましたが  決まった訳とかありましたか ・amongの訳が辞書を見てもわかりませんでした  この文の訳ごと頂けると嬉しいです ・onーgoingの意味はなんでしょう In the 1960s, Jacobs began to asser that neither the rural economy nor the nation state is the primary motivating force in economic development. Rather it is the city that moves the general economic forward. In these assertions she opposed traditional thinking in a wide range of fields. Her revolutionary assertion, that cities are primary, continues to influence the thinking of economist and other social scientists ー whether they agree with her or not. ・a wide range of freldsの訳 全訳していただければとても助かるのですが、それでは楽をすることになりますし、私のためにならないというのはわかっています、何より長くて面倒臭いと思いますので、だいたいこんなことが書いてあるというまとめのようなものでも構わないので、この長文の訳にご協力をお願いします。