• ベストアンサー

英語翻訳を教えてください。

英語翻訳を教えてください。 美しい座り方について英語でスピーチをしたいのですが、ところどころ良い表現が見つかりません。 スピーチをする相手は高校生なので、わりと簡単な(学校の学力平均は英検準一~二級レベルくらいです) 言い回しを教えていただけるとありがたいです。 (1)片足を後ろに引く(←後ろに下げるという意味です) (2)膝と膝をくっつける (3)かかとを床につける (4)背筋を伸ばしたまままっすぐ座る (5)体を少し斜めにすると女性らしい (6)座った後スカートを直す 以上です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Subito
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

1 Draw one foot back. 2 Put your knees together. 3 Place your heels on the floor. 4 Sit up tall with your back straight. 5 Lean slightly to the side; it makes you look more feminine. 6 Smooth out your skirt after sitting. アメリカ人を匂わせる話し方です。 へー 英語を話す高校生はスカートを穿くのですか。 Private school筈ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語でのスピーチの内容・・・

    今回、英語で3分程度のスピーチをする事になりました。 翻訳を自分でしたり、本番では暗記ということから、英語で書きやすい内容にしたいのですが、全然思い浮かびません。 特にテーマは決まっていないのでなんでもいいんです。 社会現象であったり、身近な事であったり・・・ なにかいいアイディアありませんか?! 参考に・・・ 英語はハッキリいって苦手です・・・。 英検は3級までとりあえず持っています。今度準2級に挑戦しようとおもっています。 学校では、中3ですが、高校生の範囲の英語をやっています。 よろしくお願いします

  • 長座体前屈ができません

    身体が柔らかくなりたいのですが、私のような硬さの場合の効果的なストレッチ方法をアドバイスいただけますでしょうか。。 まず脚を伸ばして座ったとき、骨盤を立てて背筋を伸ばすということがほとんとできません。無理矢理その形にもっていき、そのまま前に倒れようとしても身体は一切前に傾きません、、なので前屈するときは骨盤は後ろに倒れている状態で背中を丸め腕を伸ばすと、足の指先まであと3センチくらいのところまでいきます。 立った状態で脚をそろえて床に手をつけようとする場合も、背筋をピンと伸ばすと90度でも痛くてビクともせず、背中を丸めると床下3センチくらいのところまで。 床に寝た状態で片足をまっすぐ伸ばして上にあげていくストレッチも、床から45度上げるのが限界です。いや、45度もいってないかもしれません。 伸ばして痛いところは、膝ウラからふくらはぎにかけてが突っ張ります。 ももが伸びている感覚までいかずににふくらはぎの上の方(膝ウラ?)がイタタタッとなる感じです。ストレッチするときに膝を曲げた状態にすると、ももウラがのびているのを感じるので、最近はとりあえず膝を軽く曲げた状態で、骨盤をたてて背筋を伸ばすことを優先してストレッチしていますが、効果があるのかよくわかりません。 いくらなんでも固すぎると思うのですが、柔軟性を高めるための効果的な方法をどなたかご教示いただけますでしょうか。

  • 英語について

    僕は通訳になりたくて勉強をしています。 なので英語を話せる、聞ける、書ける、読めるなどトータルでできるようになりたいです。 独学だと限界があるのでこういう場合はどういう所あるいはどういう方法で勉強したら良いでしょうか? ちなみに今は英検を取得できるように日々英検の教材で勉強しています。 英会話スクールはあまり良くないと聞きました。やはり家庭教師とかが良いのでしょうか? ちなみに留学は何年か後にしたいと考えていますが、それまでに語学力をつけたいと考えています。 教えて下さいお願いします<m(__)m>

  • 英語の学習方法(翻訳、通訳)についてアドバイスください。

    現在の仕事に生かす&自分の将来のために、どんな勉強方法がいいのか悩んでいるので、アドバイスお願いします。 現状 ・20代後半 ・TOEIC 850点  英検2級 ・前職を退職後、カナダへ半年間の語学留学。派遣社員として機械メーカーで働く。 ・英⇔日の翻訳30%、通訳10%、その他雑務60%の仕事 ・大学の専攻は英語、機械関係ではない。 ・自分の会話力は日常会話程度。ビジネスレベルではない。 ・将来的には翻訳の仕事がしたい。 ・仕事で求められるのは、(1)会話力(定例でネイティブと会議があるため)(2)翻訳(3)機械の専門知識 ・自分で将来のために勉強したいのは、(1)翻訳(2)会話(3)文法 現在、英→日の翻訳講座を通信でとってはいるのですが、仕事で求められる英語力が高すぎ、それでは追いつかず(特に会話面)、他の勉強方法を探しています。また、先月まで某大手英会話スクールに通っていたのですが、『3,4人で日常会話を楽しく学ぶ』のではなく、他の勉強がよいのではと思い辞めました。 勉強方法の候補 ・プライベートレッスン(ネイティブの細かい言い回しが質問したい。会話力をのばしたい。) ・翻訳スクール(基礎を学びたい。) ・通訳スクール(会話力がのびるかと思って) ・文法に特化したスクール(やはり大学で専攻していない分、文法が弱いと思っています。TOEICや英検○級という目標を持ったほうがいいのでしょうか。) 英語の学習に近道はなく、地道に積み上げていくしかないとはわかっているのですが、よりよいやり方を見つけたいのです。 現在、翻訳・通訳の仕事をされている方、同じ境遇の方、アドバイスお願いします。

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 翻訳家を目指しています!TOEIC教材

    こんばんは。 20代後半の者です。 前回は、ご回答ありがとうございました。 t 後日また、返答させて頂きます。 私は、語学力も教養もこれからという感じなのですが、 将来出版翻訳家を目指しています。 翻訳学校に通いたいので、入学するために TOEICのスコアを合格点数に上げたくて、 勉強を開始しようと思っています。 私の英語力は、検定でいうと 学生のころに、準2級をとったレベルです。 中学生英語と高校英語をまずは復習しようと 思っています。 そこでちょっと疑問があるのですが、 洋書や、TOEICにでてくるような長文や、 英字新聞を読めるようになるには、 文法復習と、単語帳以外に、どのような勉強を したらよろしいでしょうか? 後、中学生英語と高校英語の文法を復習するのに 何かいい教材があれば、教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 産業翻訳者になれるでしょうか?

    はじめまして。 33歳、独身女性です。 現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。 どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。 しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。 また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後 介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。) そこで、次のような計画を立ててみました。 <34~36歳> 通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。 <36歳~39歳> 通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。 <39歳~40歳> 翻訳学校に通う。 翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。 、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。) どうしてもこの仕事に就きたいのです。 産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが 強くなっていきます。 少しでも可能性があれば諦めたくないです。 私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。 また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。 回答よろしくお願い致します。

  • 英語でコミニケーションとれるようになるには?

    結局どうすればいいですか? 自分は、高校までは出ています。 大学受験もしましたが、英語はボロボロでした。 その後、社会人になってからは英語とは疎遠です。 大学受験の時に予備校で中一からやり直しおさせられ中学の勉強は終えました 高校1年からの勉強から3年まではやりましたがボロボロでした 単語力もかなり怪しいです。 ボキャブラリーはほぼ酷いです。 英検は3級はもってません4級ならもってます。但し昔のです。 単語は結局どのくらい知ってればいいんですか? 自分の日本語国語語彙力がどの位あるかわかりませんが、 一般的に中学生や大学生、とかそこそこ英語が出来て英語の新聞とか映画とか字幕でみてなんとなく所々分かるみたいになるには どのくらいの英単語おぼえればいいんですか? 教えてくださいよろしくおねがいします。

  • 英語の勉強方法で悩んでいます

    現在の仕事に生かす&自分の将来のために、どんな勉強方法がいいのか悩んでいるので、アドバイスお願いします。 現状 ・20代後半 ・TOEIC 850点  英検2級 ・前職を退職後、カナダへ半年間の語学留学。派遣社員として機械メーカーで働く。 ・英⇔日の翻訳30%、通訳10%、その他雑務60%の仕事 ・大学の専攻は英語、機械関係ではない。 ・自分の会話力は日常会話程度。ビジネスレベルではない。 ・将来的には翻訳の仕事がしたい。 ・仕事で求められるのは、(1)会話力(定例でネイティブと会議があるため)(2)翻訳(3)機械の専門知識 ・自分で将来のために勉強したいのは、(1)翻訳(2)会話(3)文法 現在、英→日の翻訳講座を通信でとってはいるのですが、仕事で求められる英語力が高すぎ、それでは追いつかず(特に会話面)、他の勉強方法を探しています。また、先月まで某大手英会話スクールに通っていたのですが、『3,4人で日常会話を楽しく学ぶ』のではなく、他の勉強がよいのではと思い辞めました。 勉強方法の候補 ・プライベートレッスン(ネイティブの細かい言い回しが質問したい。会話力をのばしたい。) ・翻訳スクール(基礎を学びたい。) ・通訳スクール(会話力がのびるかと思って) ・文法に特化したスクール(やはり大学で専攻していない分、文法が弱いと思っています。TOEICや英検○級という目標を持ったほうがいいのでしょうか。) 英語の学習に近道はなく、地道に積み上げていくしかないとはわかっているのですが、よりよいやり方を見つけたいのです。 現在、翻訳・通訳の仕事をされている方、同じ境遇の方、アドバイスお願いします。

  • 英語のスピーチの宿題が出されました。

    はじめまして。 えっと冬休みの宿題で英語のスピーチ原稿を出されたのですが私は英語の学力が貧しく全くわかりません 原稿は↓のようなものです 私は私の入っている部活について話したいと思います。 私が入っている部活は書道部です。 暗いイメージがありますがとても明るい部活です。 私は書道は中1から始めて何にもわからなかったのですが先輩方が優しく接してくれたことを覚えています。 準備と後片付けが面倒くさいですが先輩後輩の関係もよく楽しいです。 私はこれからも書道部を続けていきたいと思います。 まだ追加したほうがいいとかここの文がおかしいとかご指摘がありましたらよろしくお願いします。 できれば今週の日曜までにご返答がいただければ幸いです。 ではよろしくお願いします。