- ベストアンサー
一行です。どう英訳していいかわかりません。
一行です。どう英訳していいかわかりません。 「よりにもよって、なぜ、彼女から金を借りたの?」 これを、自然な英語で言うと、どうなりますか? Why did you borrow the money from her of all men? になるのでしょうか? すいませんが、自然な英訳を教えてくださいm(_ _)m お願いしますm(_ _)m menは、男たち、という意味ではなく、人々という無性で使ってます。
- nostalgia_past
- お礼率37% (100/266)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数6
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無声というつもりで使っていても「男達」という意味にしか聞こえなくて、違和感があります。現代の英語では無声のmenが女性差別っぽく聞こえて、だんだん使われなくなってきています。一番の回答者の例文が凄く自然でいい英文だと思いますが、もし上記の形にこだわるのであれば from her of all people にしたら問題ないです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
Of all the people why on earth did you pick HER to borrow money from? Are you nuts?とも。
関連するQ&A
- 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m
一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m たとえば、スパの浴場とかで、 何かのはずみで、ばしゃっと、水を跳ねさせてしまって、 隣にいる人をぬらしてしまったかもしれない。そんなとき、 「すいません。水がそっちに跳ねましたか?」 と、英語で言いたいとき、どうなりますか? Sorry, Did the water splash on you? って、使えますか?; 自然な英語を御存知の方は、教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m
一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 「彼は、彼らによって、足の指の爪を全て剥がされた。」 の英訳を教えてください。 以下、私が英作してみました。 All nails of his toes were torn by them. で、いいのでしょうか? 添削してもらえると嬉しいです^^; すいませんが、お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の意味に合う表現を1つ選んでください。
(1)お金をちょっと貸してくれませんか。 あ Could you lend me some money? い Wouldn't you loan me little money? う Can't I rent a bit of money from you? え May I borrow a few money from you? これって何が違うんですか? 意味的にどれも当てはまりそうなんですが… 詳しく教えてください(^^♪
- ベストアンサー
- 英語
- 急いでます!英訳お願いします!
「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。
- 締切済み
- 英語
- 一行です。英訳を教えてください。
一行です。英訳を教えてください。 「日本は、バリアフリーがまだ充実してないと思う。」 と英語で言いたいのですが、教えてください。 (バリアフリーとは、駅のエスカレーターなどの設備です。) 昔、似たような質問をしましたら、いただいた回答が、 We need to improve barrier-free in Japan. みたいな感じだった気がします^^;(忘れました;) 以下、自分で考えましたが、 I’m not satisfied about barrier-free facilities in Japan. In Japan, the situation of barrier-free facilities is not rich. だめですね… すいません。適切な言い方を教えてくださるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください><
下の文章の英訳を教えてください! Why don't you go ahead and grab all the foods? Then,tell me how do they taste like 何を聞かれているのか、どう答えたらいいのかがわかりません>< どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳であっていますか?
[和文] あなたは以下の本を一度に最大3冊まで借りることができます。借りた本を返すまで他の本を借りることはできません。 一応自分なりに考えた結果、 [英訳] You may borrow up to the three of the following books at one time. Until you return them to us, the other books is unavailable to borrow. と訳しましたが、「up to」「at one time」「them」「the other」あたりの用法にいまいち自信が持てません。
- ベストアンサー
- 英語
- こちらを英訳お願いいたします。
こちらの文章を英訳してください、 お願いいたします。 (1)その写真に写っている指輪可愛いわね。 どこで買ったの?どこのメーカー? Where did you get ~から、 きちんとした英文がつくれません。 「どこのメーカーの指輪?」は Who makes of ling? で合っていますか? (2)彼女のファッションは好き。 古着とハイブランド(ブランド服?) をうまくミックスさせてるわ。 (3)あなたが写っている写真 Photo you're in it Photo with you in ~ なんて表現していいか 分かりません。 英訳をご指示ください。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
私が質問したのは、理由があります。 Of all things, of all なんとか、とか 辞書で載ってますよね? 実際には、英語圏で使われてないみたいなんです。 他サイトでアメリカ在住の方からもらった回答です。 Why the heck did you borrow the money from her? How dare you borrow the money from her?