• ベストアンサー

一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m たとえば、スパの浴場とかで、 何かのはずみで、ばしゃっと、水を跳ねさせてしまって、 隣にいる人をぬらしてしまったかもしれない。そんなとき、 「すいません。水がそっちに跳ねましたか?」 と、英語で言いたいとき、どうなりますか? Sorry, Did the water splash on you? って、使えますか?; 自然な英語を御存知の方は、教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

水のせいにしないで、 Sorry, I splashed water on you. Did you get wet? If you did, I'm sorry about that. などのように自分の非を認める言い方がいいと思います

nostalgia_past
質問者

補足

英語の回答感謝します。 でも、ものに責任なすりつける 性格が嫌な人って思われたくないから、これだけ言わせて。 >水のせいにしないで、 水のせいにしたつもりはないけど。なんでそんな解釈になるの? Sorry と言ってるのですから、完全に自分の非を認めてるでしょ? 水のせいだけにしてたら、 「あら、はねちゃったのね?」じゃないの???

その他の回答 (2)

  • kykykwa
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.2

自然な英語はわかりません(すみません)が、質問者さんのように 聞くと、「なんで?」って返される可能性があります。相手と 話すきっかけをわざと作っているような感じです。 国による違いもあるかもしれませんが、基本的には自分が相手に 迷惑をかけたのが明らかである場合には"Excuse Me"あるいは "I am sorry"でよいと思います。それを、しっかり目を見て伝えれば 失礼には当たりません。 配慮のしすぎも考えものという気がします。

nostalgia_past
質問者

補足

すいません。では、 状況どうこう抜きにして、 「水が私に跳ねた」 の自然な英訳だけでも教えてもらると嬉しいのですが。 お願いいたしますm(_ _)m

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 短いのから。  Sorry. Excuse me. I am sorry. I beg your pardon. Sorry. I did not mean to. Sorry, Will you please excuse me?

関連するQ&A

  • 一行です。どう英訳していいかわかりません。

    一行です。どう英訳していいかわかりません。 「よりにもよって、なぜ、彼女から金を借りたの?」 これを、自然な英語で言うと、どうなりますか? Why did you borrow the money from her of all men? になるのでしょうか? すいませんが、自然な英訳を教えてくださいm(_ _)m お願いしますm(_ _)m menは、男たち、という意味ではなく、人々という無性で使ってます。

  • 一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「試験を終えたその日の夜、 私は、他の受験生達の試験に関する評判をインターネットでチェックした。」 の英訳教えてください。 ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 「私は優越感に浸るために、ボランティア活動に参加(従事)してるのではありません。」 この英訳を知りたいです。 以下、自分で英作してみたのですが、 I join volunteer activities not to feel sense of superiority. って、変でしょうか?できれば、添削していただけるとありがたいですが、もっと自然な言い方があれば、教えてください。お願いしますm(_ _)m あと、「優越感って、何に対する優越感なわけえ?和文自体、わけわかんないんだけど~。英訳する価値すらありませんねえ」って怒られるかもしれないので、説明つけくわえます。(ネットの世界だから、たまに言われることがあって怖い(;'_`;) ) たとえば、貧しい人に尽くす作業をしていたとしたら、その貧しい人に、”助けてやってるんだ”という優越感です。そういうつもりでボランティアしてませんよ、という意味です^^ ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  • Splash Mountainの英訳

    ディズニーランドにスプラッシュマウンテンというアトラクションがあり、私も何度かのりましたが、Splash Mountainを英訳するとどのような日本語になるのでしょうか? Splash を辞書で見ると「水を飛び散らす」となっているのでイメージとしては少しだけわかるのですが、ネットで翻訳すると「1.はねかす音山2.山をはね返してください」と出てきて、よくわかりません。 すみませんが、Splash Mountainの英訳をお教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳してください

    非常に簡単な英語で恐縮なのですが、この英訳が正しいのか教えてください。 また、もっといい英訳があれば教えてください・・・。 新入社員向けの言葉を「花」に例えています 1 私達はあなたのためにとても大きなフラワーポットを用意しています   We prepared a big big flower pot for you 2 心配しないで。このポットはあなたのためだけにあります。    Don't worry this pot is only for you. Just for you. 3 水を与え、日の光を与え、新鮮な空気を与えます(水をもらい、日の光を   受け、新鮮な空気を取ってください)   Take water,take sunlight,take fresh air. 4 良い友人を作り彼らを信用しなさい。そうすれば彼らは貴方を信用します。   Make good friends and believe them.   Then they will believe you. 5 大きく育って。そしてきれいな花を咲かせてください。   Grow big. Bloom beautiful flowers.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 For the next couple of weeks, are you OK to come to the office on Monday Dec 8, then Monday Dec 15? というメールがきたのですが、12月8日と15日は月曜ではなく水曜で、11月のカレンダーと見間違えて送った内容の ようなのですが、12月6日(月)と12月13日(月)に来て欲しいのか、12月8日(水)と15日(水)に きてほしいのか相手にたずねたいのですが、なるべく丁寧な英語で英訳していただけないでしょうか? *********************************************** ご連絡ありがとうございます。 私がお伺いする日程なのですが、どうやら、日付もしくは曜日が間違っているようです。 (12月8日(水)と15日(水)は水曜日で、12月6日(月)と12月13日(月)が月曜日にあたります) どちらの日程でお伺いすればよろしいでしょうか? お手数ですが、お返事お待ちしております。 」 *********************************************** といった内容にしたいのですが・・・ 英語が得意な方、英訳お願いできないでしょうか

  • 簡単な英訳の質問です・・。

    「困ったことがあったら何でも遠慮なく言ってください。」 英訳するとどうなりますか? 隣に越してきた外人さんに一言挨拶したいのですが・・。 (この程度の英語も訳せないようではキツイですが、これを機に勉強します(笑・・))

  • 短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「モーセが杖をかざすと海が割れた。」 「モーセは海を割った。」 とは、英語で言うとどうなるでしょうか? すいません。教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、 翻訳プログラム使用の英訳回答は御遠慮ください。 ほんとは聖書(英語版)の記述が見れるとまたありがたいのですが、 探す気になれません。すいません^^;

  • 英訳して下さい。

    英訳して下さい。 英語の得意な方、教えて下さい。 会社の受付に置く電話(インターホン)に英語の案内をつけたいのですが、 どうもしっくりこないので良い文例をお願い致します。 「御用の方は右手のインターホンにてお呼び下さい」 「Please call you on the intercom of the right side for assistance.」 「If you need assistance, Please call you on the intercom of the right side.」

  • この英訳であっていますか?

    以下の文を英語にするとどうなりますか? 「短いメールでごめん。次回は長いメールを書きます、会社のパソコンを使って。」 自分なりの英訳は ↓ です。 Sorry this email is so short. I will write you a longer email next time, from my office computer. write you ~ from ってのはちょっと変かも、と我ながら思うのですが、どう直したら良いものか分かりません… (それとも、もしかしてこのままでもいけますか?) どなたか教えてください、よろしくお願いします m(_ _)m