• 締切済み

カトリックの翻訳語辞書

 カトリック関係の本を翻訳しているのですが、訳語について辞書か用 語集などをご存じの方は教えてください。今のところ、一般的な辞書と 次の2冊しかありません。  文部省 学術用語集 キリスト教学編 日本学術振興会  キリスト教用語辞典 小林珍雄編 東京堂出版  後の方は、カトリックを中心とした編纂ですが、いかんせん古い(昭 和29年刊以後改訂なし)。  カトリック教会内部ではたぶん翻訳語についての決めというか約束事が あるだろうと思うのです。たとえば次のような団体名はどういった訳語を あてる決まりになっているのでしょうか。  Congregation for the Doctorine of the Faith  National Board of the Conference of Major Superiors of Religious Men   豊作@高槻

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数18

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.1

私はカトリックとは関係ありませんので定訳は知りません。辞書を見た範囲では次のような訳が浮かびます。参考になれば幸いです。 *(カトリック)教義審議常任委員会(教皇庁の) *上級聖職者総会(会議)国内委員会 近くのカトリック教会の神父さんに尋ねるのが良いでしょう。この程度の用語は 権威ある大事典(英英、英和)には載っていますよ。

hosaku
質問者

お礼

大変遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。 先日図書館へ行き調べると次のような文献がありました。 『現代カトリック辞典』A・ジンマーマン監修、浜寛五郎訳 それによると、前者は、  教理庁 と訳していました。congregation は教皇庁の組織の branch なので 「庁」と訳すようです。それと後者は、major superiorsは上級上長者、 religiousは一般に修道と訳す(religious womanを修道女のように)よ うで、それをあわせると、  修道(会)士上級上長者協議会全国委員会 とでも訳せるのでしょうか。  この辞典と先の併せて2冊が当面のツールとなりそうです。 豊作@高槻

関連するQ&A

  • 100万語以上の英和・和英辞書

    法律・経営管理関係を中心に産業翻訳の仕事をしている者です。 特許や工場整備絡みで科学技術関係の用語が出てくるのですが、全くの理系音痴のため、毎回あれこれ調べ物に追われています。 原文の言わんとしていることが何となく分かっても、訳語が見つからなかったり、見つかっても複数あってどれを選んでよいか分からなかったりで、最終的な訳がうまく当てられないことも多々あります。 現在、科学技術系のスタンドアロン型辞書としては日外アソシエーツの「35万語科学技術用語大辞典」を使っているのですが、知りたい用語が見当たらないことも少なからずあって困っています。 大型の専門用語辞書では「インタープレス版130万語大辞典」が有名ですが、定価9万円というのはちょっと敷居が高くて二の足を踏んでいます。その他、ロボワードPRO付属の170万語辞書を愛用しているプロの方も多いと聞きました。使い勝手はどうなのでしょうか?使用分野等が明確に載っていない場合、トンチンカンな訳語を当てる危険があるのではと心配しています。 100万語単位で幅広い分野を網羅している辞書で良いものがあればご教授ください。

  • お勧めの辞書

    今まで、研究者のカレッジライトハウスを使っていたのですが、いい訳語がなかったり、例文が非常に多かったりで、専門的に使うにはふさわしい辞書ではないのです。どちらかといえば、高校生用、受験生用、の辞書だと思います。 私は、音楽を専門に学んでいるのですが、英語はかなり高度な文章を、研究書等で読んでいます。英語を日本語に訳す時も、できるだけ日本語として適切な単語の訳を選んだり、想像したり、いわゆる、翻訳のような勉強なのです。第3者が読んでおかしくない日本語にするというのが、今の私に必要なことです。 もちろん、音楽用の辞書はこの世に存在しないので、普通の辞書でよいのですが、 訳語が多い辞書を探しています。 なにかお勧めの辞書はないでしょうか?

  • 海外でのカトリックの洗礼・堅信

    カトリック教徒です。 わたし自身は成人洗礼ですが、堅信がまだです。 わたしの堅信と、こどもの洗礼を海外(ドイツ)でする予定です。 堅信のドイツ語(もしくは英語)をご存知の方、教えてください。 自動翻訳でVertrauenと出てきましたが、その言葉を手持ちの辞書で引いても宗教用語としての意味が出てきません。司祭様になんとお伝えすればよいか困っております。 また洗礼について、日本のように洗礼名をつけないという話を耳にしました。 本名が日本でいう洗礼名にあたるからというような理由だったかと思います。 日本人なので、本名は聖書からというわけではありません。 つけていただくこともできるのでしょうか。 帰国したときに、カトリックなのに洗礼名がないということに不安を覚えます。 事情をご存知の方、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳の「ゆがみ」

     例えばスパゲッティのことを「西洋うどん」と翻訳してしまうと、「この料理はスープの中に入っているのだろう」とか、「麺はうどんで、具が西洋風なのだろう」というように、「うどん」を知っている人にとっては誤解が生じる結果となります。  このように、大まかな要素が共通している(どちらも麺料理という要素が共通している)からといって手持ちの言葉で翻訳してしまうことで生じる誤解のことを、田中克彦氏は「翻訳のゆがみ」と述べていますが(「日本語の国際化と外来語」)、実際にわが国で翻訳された際に、もともとの意味とは少々「ゆがんだ」形で取り入れられた外国語の例を探しています。  僕が思いついた例としては野球用語の「一死」、「二死」という「OUT」の訳語です。実際に選手が死んだわけではないので「ゆがんだ」訳語かな……、と思うのですが自信が持てません。  高校一年生に「翻訳のゆがみ」のうまい例を示したいのですが、なかなか思いつかなくて困っています。  何か思いついたら教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 本格翻訳6 Platinum

    本格翻訳6 Platinum を購入したんですが、 Platinumには 「「本格翻訳6 Platinum」では、基本辞書338万語に加えて、31分野・121万語の専門辞書を収録し、より専門性の高い翻訳が可能となりました。」 (HPより) 31分野・121万語の専門辞書というのは、インストールするだけで 入っているのでしょうか? 全分野総合キーコード というのが付いていましたが、 別にインストールする必要があるのでしょうか? どうも、専門用語が上手く訳せないような気がして… ご存知の方、宜しくお願いします。

  • 生物学系ジャーナルの翻訳

    生理学を学ぶ者です。 ミーティングで、ジャーナル(Journal of Cell Biology)の論文を紹介するにあたり、ざっと概要を読みたいと思っています。 が。 専門用語は、gooの辞書やスペースアルクで調べられるのですが、単語1つ1つの意味は分かっても、文章になってしまうと難しくて…(英文法力の問題もあると思いますが) エキサイト翻訳をしようしましたが、さっぱり日本語にならず困っています。 (http://www.excite.co.jp/world/) キチンとした日本語にならなくても良いので、エキサイトよりマシな、ちょっとした生物用語にも対応できる翻訳サイトetcご存知の方がいたら、教えて下さい!

  • IT用語や会計用語の翻訳サイト

    翻訳サイトや辞書サイト(用語サイト)が色々ありますが IT用語や会計用語の翻訳サイトはないでしょうか? ※たとえば、「本番環境」「帳簿」と入力すると、その英訳が表示される。  逆に、各専門用語を英語で入れると日本語で帰ってくる。 よろしくお願いします。

  • 理系のフランス語

    フランス語で書かれた産業用ロボットの特許文書を翻訳しています。 大学で専攻しましたが、文系だったため理系のフランス語が判らず困っています。 辞書、参考URL、特許関係なんでも構いませんので、ご教示願います。 無理にフランス語でなくても、英語のでも構いません。 どういう訳語にすればよいのか、特許文書の文体を掴みたいのです。

  • 翻訳をお願いします!!

    Systems engineering is management technology to assist clients through the formulation, analysis, and interpretation of the impacts of proposed policies, controls, or complete systems upon the perceived needs, values, institutional transactions of stakeholders. 構文がよくわからず、翻訳してみてもうまく日本語にまとめられず、お手上げ状態です。 専門用語もいくつか入っていると思われる、工学系の英文です。 どなたか、意味のわかるような日本語に翻訳していただければ幸いです。お願いします。