• ベストアンサー

次の文の英訳を教えてください。

次の文の英訳を教えてください。 It wasn't for nothing that you tried to talk him into it, for he promised to reconsider it. 特に、It wasn't for nothing thatをどのように訳したら良いか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

for nothing で「むだに」, it is ~ that は形式主語構文で, that 以下はむだではなかった。 talk は talk + 人と用いることは普通はしないのですが, talk 人 into[out of] ~は別です。 into なら「人に~するように説得する」 君が彼にそれをするように説得したことはむだではなかった。 というのも,彼は考え直そうと約束してくれたから。

atsukaki
質問者

お礼

ありがとうございました。"for nothing"で「むだに」と訳せるのですね。 すっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.1

あなたが彼にそれについて話そうとしたのは無駄だった。というのjは、彼はそれについて考え直すと決めていたからだ。 質問にあった It wasn't for nothing that については It ~ that ... 「...というのは~だ」という構文(強調構文)です。 次に、 for nothing は、「無駄な」という意味の熟語です。 最後に、 for はここでは、《理由》の意味をもちます。 because とも書き換えることができます。 よって、上記のように訳出できますよ。

atsukaki
質問者

お礼

ありがとうございました。"for nothing"で「むだに」と訳せるのですね。 すっきりしました。

関連するQ&A

  • 過去完了について

    Meanwhile, she tried to get him to see a doctor at first, but he hadn't been very cooperative in that regard. この文は何故過去完了が使われているのでしょうか?he wasn't very cooperativeでも良さそうなのですが・・・よろしくお願いします

  • intoについて

    I've been seeing a guy for about three months and it's been going really well. This morning when we woke up, I tried to initiate sex and he wasn't into it. ここでのintoは「夢中になって」ではないですよね?intoはup toと入れ替えられるでしょうか?同意でしょうか?よろしくお願いします

  • 簡単な英訳を添削してください

    英訳なのですが「彼女が約束を破ったと聞いて彼は驚いた」を英訳する回答例が 「He was surprised to hear that she broke her promise」 となっていましたが、 「broke her promise」のところを「broke her word」とするのは誤答でしょうか また、全体の文を変形して「It was surprised for him that she broke her promise」とするのは誤答ですか?

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください it ~ to を使っての英訳がわかりません ・彼に考えを変えさせるのは不可能だろう It will _______ impossible for me to _______ him change his _______. 下線になにをいればいいですか?教えてください。 よろしくお願いします!

  • この一文を和訳してください><

    I didn't let the pause last, not upon seeing the look that momentarily passed on his face. Nerves kicked in, despite the burn in his chest telling him to take it easy, he was compelled to talk. どういう意味なのでしょうか、私にはさっぱり理解できませんでした、 どなたか和訳してくださいませんか??

  • どのような意味でしょうか

    My son, who I've always felt very close to, has started to call me by my first name. I'm 67 and he's 40. I've always tried to be there for him. I have loved being his mom. He loves to tease me, so I didn't say anything about it for a while, because I knew he would run with it, but I figured he wasn't going to stop so I asked him to please stop calling me by my first name. he would run with itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 動名詞を使うとどうなりますか?

    動名詞を使うとどうなりますか? I reminded him that he had promised it. よろしくお願いします

  • 英訳にてこずってます・・・

    英訳なのですがHe must have noticed that I hadn't done a thind, because when his eyes met mine, his grin widened trimphantly. It was the thought of Kim that finally opened my eyes. He could not afford to give up music, for he owend it to himself not to waste his talent. という文章なのです。教科書の一文なのでつながりとかがわからないかもしれないですが単純に文章の意味を教えてください。あとは自分でつなげてみます。とりあえず最初の方のdone a thindとかhis grin widened trimphantlyのあたりがよくわかりません。よろしくおねがいします。

  • 英訳してみました

    以下の文章を英訳してみました。合っていますでしょうか? 『会社に電話したら迷惑じゃない?』 Isn't it inconvenient for him if you phone him at the office?

  • 次の文の解釈の仕方を教えてください

    Though he's excited, there's nothing else for him to do but wait. 意味は、彼は、興奮していたが、待つ意外にできなかった。とありますが、わからない点は3つあります。 ・nothing else は、 他に何もないというニュアンスでいいですよね? ・この場合のbutは、副詞の用法で、”ほんの”とか”ただ”などのようにjustと似たニュアンスでいいですよね? ・to do but waitは、 一見、do と wait の二つ動詞があるように見えるが、実はwait は、待つことという名詞ですよね? 教えてください