日本の高齢化社会と老人介護の重要性

このQ&Aのポイント
  • 日本は世界で最も高齢者人口が多く、老人介護は深刻な問題です。
  • スウェーデンは100年前に日本と同じ状況に直面しました。
  • 寝たきりで動けない高齢者が周囲の人々に子供のように世話されるため、彼らは容易に衰弱します。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の添削&アドバイスおねがいします

1.Japan has the world's most elderly population, and geriatric care is a serious issue. ↑『日本は世界で1番お年よりの人口が多ので、老人の介護が重大な問題である。』という意味の文にしたいのです 先生にこの文は日本文と合ってないといわれました。どのようにすればよいのでしょうか 2.補足:スウェーデンが日本と同じ高齢者率のときは約     100年前 Sweden faced the same situation as Japan 100 years ago. ↑『スウェーデンが日本と同じ状況に立ち向かったのは100年前だった』 これも意味がわからないといわれてしまいました。 通じないと。 3.Bed-ridden and immobile, they easily weaken while the "kind" people around them care for them like children. 『寝たきりで動けず、まわりの「優しい」人たちに子供同様に面倒見られながる体が簡単に弱くなる。』 4.In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the truth of caring for our elders. 4番は意味が通じるかどうか判断&アドバイスお願いします。1~3番はこうしたほうがわかりやすいなどありましたらアドバイスよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語のポイントは、主語+述語+細かい説明の順番です。 形容詞が1語で足りない節を後ろへ後ろへと追い出すことで、 より英語らしい表現になります。あまり上手とはいえませんが、 どうにか私なりに通じるように書いてみました。   1.日本は世界でいちばんお年寄りの人口が多いので、老人の 介護が重大な問題である。 > Japan has the world's most elderly population, and geriatric > care is a serious issue. まずIt is~で大事なことだ、と言い切り、細かい説明をあとから 付け足します。ポイントがはっきりしないように見えます。 →英語に近づけるように並べ替えると: それは重要な問題である+老人を介護することが/人口が 世界で最も多いから+日本では。 →とりあえず細かい単語は飛ばして、簡単に書いています。 In Japan, it is a serious matter to care elder people, as the most country with elder population.   2.スウェーデンが日本と同じ状況に立ち向かったのは100年 前だった(当時、スウェーデンがこのような状況だった)。 > Sweden faced the same situation as Japan 100 years ago. as (someone) did なら ~が…したのと同じように、となります が、asだけだと通じないですね。 →スウェーデンが立ち向かった+(日本と同じ)そのような状況 に+100年前。 Sweden faced such the situation 100 years ago.   3.寝たきりで動けず、まわりの「優しい」人たちに子供同様に 面倒見られながら体が簡単に弱くなる。 > Bed-ridden and immobile, they easily weaken while the "kind" > people around them care for them like children. 1.と逆の文型を使ってみます。 →老人たちはいつも床にいて、周囲の「優しい」人たちに看護 されている+子供みたいに、which それが彼らを弱くせしめる+ 簡単に。 They are always on bed and being cared like children by "kind" people around them, which makes them weaken easily.   > 4.In these ways, for older people in Japan to truly live like > people all of us must know and understand the truth of caring > for our elders. 日本語の単語をそのまま英語に変えて並べたように見えるので、 言いたいことがよく分かりません。1.のように、It~for~toで締め くくると良いと思います。 私の英語はかなり拙いですが、少しはマシであればと思います。 それぞれ10点満点として、何点出るかは分かりませんが、参考に なれば幸いです。なお、辞書を使わず、頭の中でできる範囲で やってこの程度です。

minisaya
質問者

お礼

ありがとうございました。 勉強になりました!!

関連するQ&A

  • 英文の添削よろしくおねがいします。長くなります すいません

    1、Japan has the world’s most elderly        population, and geriatric care is a serious    issue. (日本は世界で1番お年よりの人口が多い、だから老人の介護が重要な問題である。) 先生に見せましたところ 日本文と英語があっていないといわれました。この文をこちら(goo)で訂正していただきましたがそれもダメといわれました。ちなみに ↓ In Japan,it is a seious matter to elder people,as the most country with elder population.です それから。 英国人にしたら「優しくする」ということは「厳しくする」ことだ。という文の後に↓ The elderly are not pampered to, but encouraged to take care of themselves. (英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである) という文を書いたんですがpamperd to がおかしいといわれました。どのようにすればよいのでしょうか。 あと占めくくりみたいなかんじで In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the tyuth of caring for our elders. (このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない) という文にしたくて書きましたがいまいちだといわれました。 どのように変えれば良いでしょうか?

  • 英文の添削してください!おねがいします

    前後の文を多少抜いてありますので日本語で付け加えました。間違いなども多いと思いますがどうぞよろしくおねがいします。  <現在日本は世界で1番、高齢者が多い国である> というような文章のあと↓ 1.For elderly people to live rich, full lives    it is therefore vital for us to understand    how best to care for them. 「従ってお年寄りが豊かで満喫して生活をおくるにはため、我々がどうやってその面倒をベストに看るのか理解が必要不可欠である。」 という意味で書きたいのですが、もう少しわかりやすくしたいのです。。 2.Few elderly in Britain live with their children or spend their days restricted to bed. Rather, they can be found on sofas in   communal areas, interacting with others around them. 英国で子供と暮らし、ベッドに限られた生活を送る老人は少ない。むしろ彼らは共同スペースのソファでまわりの他の人と交流している日々を過ごしている。  3.Japan, though, confines its sick or injured older people to beds. しかし日本は病気またはけがしている老人をベッド限られた生活をさせる。 これらの日本文をもっと相手に伝わるような分かりやすい文章にしたいのです。 どうぞよろしくおねがいします。

  • 英文の添削をお願いしますearthquaake

    英文の添削をお願いします。 1I really appreciate Taiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it. 2I'd like to take this oppotunity to express my deep gratitude to the warmhearted support as well as huge donation form Taiwan for Japan after the Great East Japan Earthquake. 1はitsとするよりJapanese VictimsやJapanese peopleの方が良いのでしょうか? 2は、もう少し口語的に感謝の気持ちを伝えるようにしたいので、「~に感謝しています」のように文を少しeditして頂きたいと思います。またas well asより単にandの方が良いのでしょうか? またThank you~で1及び2を表すことはできるのでしょうか?自分自身でThank youといえば相手(個人)に向かって述べているように取れるのですが、Thank you forTaiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it.のようにできるものでしょうか?

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をよろしくお願いします。 日本の参考書にはアメリカ英語とイギリス英語の言い方が記載されています。 イギリス人はアメリカ英語の単語の意味が分からない、ということはあるのでしょうか? 例えば、車のウインカーをblinkerと言うと、分からない人は多いのでしょうか? There are both English and American dialect in English textbooks in Japan. Can English people understand every American dialect? "Blinkers" for example. It means "winkers" in America. Did you know that?

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 October 4th ‘10 I went out to drink with my entering in the same year after work. I thought it was enjoyable for me. I don’t need to care for them and I can talk anything I think. I wander a drink of yesterday will not be same. And I wander I have to go to drink a place I wouldn’t like to. I have to think it is a business. Is it happy life for us to do so?

  • 英文添削をお願いいたします。

    英訳の添削をお願いいたします。 以前、自殺は死因としてそれほど目立つものではなかった。しかし、最近自殺は日本で重大な問題の一つになっている。男性の20~45歳、女性の15~35歳の死因原因の一番は自殺である。2005年に自殺をした人々の数は3万2552人であった。これは交通事故で死んだ数の約5倍である。 Committing suicide was not particularly noticeable as the cause of death before. However, recently committing suicide has been one of the biggest problems in Japan. The no1 cause of death between 20~45 for male and between 15~35 for female is suicide. The number of people who committed suicide was 32,552 in 2005. This is about 5 times as many as people who died from traffic accidents. これは1日に90人の人が自殺をし、16分に1人が自殺をしていることになる。そして、自殺を試みる人は実際に自殺をする人の10倍いるといわれている。こうした面からみてもこれは他人事ではない。 This means that 90 people commit suicide a day, and somebody commits suicide a 16 minutes. Moreover, it is said that people of attempted suicide are 10 times as many as people who commit suicide actually. This is not just an affair of other people for these facts. 彼らの中にはストレスにより深い鬱になる。これは耐え難い悲しみ、心配また何も考えられない気分、無価値感を感じるなどの症状があると証明されている。そして、死や自殺などを考えることも鬱症状の一つである。 some of them get the deep depression due to stress. A major depressive episode can manifest with a variety of symptoms like persistent sad, anxious or "empty" moods, feelings of worthlessness and so on. Then, one of symptoms is thought of death or suicide or attempt at suicide. 実際に、最も自殺をする年代は中高年齢であり、この年代の人々は最もリストラや給料カットをくらっている。 As a matter of fact, the age of people who commit suicide most is in middle and old age. People in this age lost the job and their salaries are cut down most. 以前からこのテーマに即して英語の質問をさせていただいているものです。以前は違う名前で質問させていただいていたのですが、ログインパスを忘れてしまい、新たに質問させていただいています。 前回、多くの人に回答を頂きながら返礼ができなくて申し訳ありませんでした。

  • 英文の意味が知りたい

    この文の意味を教えてください、何を伝えたいのか分かりませんお願いします。 Ah, for example, "not popular"! Sometimes people ask me "do americans like [this]?", and I want to say "some do but it's not very popular." But あまり人気がない often makes Japanese people laugh.

  • 読売新聞社説の英文についての質問

    読売新聞の社説の日本語と英語訳と合わせて英文作成の練習をしています。 そこで、8月24日付の「健康寿命 「元気で長生き」を目指したい」の次の1文の英訳の文法がいまいちわからないので、どなたか解説していただけるとありがたく思います。 (日本文) 「できる限りこの期間を短縮することが、高齢者一人一人の生活を充実させるために欠かせない。」 (原文:http://www.yomiuri.co.jp/editorial/20140823-OYT1T50136.html) (英訳) 「It is necessary to shorten the period for which people need nursing and medical care, a task essential for enabling elderly people to live fulfilling, independent lives. 」 (原文:http://the-japan-news.com/news/article/0001519131) 疑問なのは、", a task essential..."からで、意味はわかるのですが、careとa taskの間に何か省略されているのでしょうか? あまりこのような文のかたちを見たことがないため(私が文法が苦手なせいかもしれないのですが)、なんかすっきりとしないのです。 それでは宜しくお願いいたします。

  • 添削お願いします。

    自分なりに訳してみました。些細なことでも構いません。添削お願いします。 And I think people have been tired of the old gray, staid party bosses of the past. そして、私は人々が年をとった古臭い、固定した以前の党首達にあきていたと思います。 This gives them hope that maybe Japan can make up for the last ten years of economic stagnation and have a bright future. これは、彼らに多分、日本が不景気の最後の10年をきちんと整えることができて、明るい将来を持つことができるだろうという望みを与えます。

  • これらの英文のアドバイスをお願いします

    英語で人物を紹介する「show and tell」というやつです。 中一程度のものなので簡単な文章でいいです。 間違いの指摘、アドバイス等お願いします。 Do you know this man? He is Steve Jobs. He founded Apple and Pixar Animation Studios. His presentation is very Interesting. He was famous for them. But he died October fifth of last year. I like him. So I'm sad. 稚拙な文ですがお願いします。