• ベストアンサー

「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.6

”落ち着く”から、settled が、和英辞典等から検索されるのでしょうが、 その意味は、主にある土地での生活になじむ、なれる、強いては定住する 意味です。 ある家族、民族が移動、移民してsettled が典型的米語の用法です。 その意味でならば、良いでしょう。 質問の日本語が、上記のことを考慮しつつ簡略的挨拶として言いたいならば、 Please make a phone call to me when you take breath. 日本語にすれば、一息ついたとき。。。となります。

関連するQ&A

  • call me は 呼ぶ 電話する?

    Please call me (if you have time).の訳として、電話してくださいというのが普通かと思いますが、「呼んでください」という訳は、正しいのでしょうか?間違いにするのもちょっと厳しいような気がするのですが、、、。

  • 現在と過去どっちでも使える??

    たとえば「帰宅したら電話して」というときはどちらになるのでしょうか? 以前NHKの英会話では(1)でしたが(2)でもよいと思いますがまずいのでしょうか? 1)call me when you get home 2)call me when you got home 教えてください。

  • 英語で寝る前に電話して欲しいという時はどう言えばいいですか?

    質問失礼します。 相手に、寝る前に電話してくれないか、と英語にする場合は、 Could you give me a ring when (before)you go to bed, please? であっているのでしょうか。 どちらかというとモーニングコールならぬ、僕におやすみコールしてくれよ(寝る前に声が聞きたいんだ)、と言う感じにしたいのですが全然わかりません…!! アメリカ英語ではなく、イギリス英語の婉曲じみた表現でお願いします。 それに対する返事(はい/いいえ)も教えて下さると嬉しいです。 それでは、お願いします。

  • Please call meって…

    こんばんは.+(´^ω^`)+. 好きな歌詞を英語にしてみたいのですが、 「わたし(の名前)を呼んで」って"Please call me"でいいのでしょうか? ネットで翻訳すると「わたしに電話して」という意味になり、 「わたしの名前を呼んで」は"Please call my name"と出てくるのです(´・ω・`)

  • Tell me when to call

    Tell me when to call. この文は相手がいつ電話をかけてくるかきく文ですよね? 自分がいつかければいいかという文ではないですよね??

  • 英語の文法

    お世話になっております。 絵本でこんな表現がありました。 I like it when you hug me tight. このwhenはどのような用法なのでしょうか?接続詞だとしたら,itが指すのかな?と思って....。 よろしくお願いいたします。

  • 外国の方に以下の文章でつたわるか教えてください

    薬が出来たら、電話しましょうか? Do you want me to call when your medicine is ready? Would you like me to call when your medicine is ready? これで伝わるか教えてください。

  • 時間があるとき

    以下のうち、どれが日本語で言う「暇なときにでもメールしてね」に近いですか。それぞれどの程度メールをもらえることを期待しているように聞こえるでしょうか。「時間があるときでいいから」のような気軽なかんじでつかいたいのですが・・・ 1) Email me whenever you can. 2) Email me when you have time. 3) Email me when you get a chance. (これはaをtheにすると意味合いは変わりますか?) 他にもいい表現がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします

       I'd like so much to fall in love with you    when we'll meet... I feel like a teenager...  上記の英語訳ですが、  I'd like so much to fall in love with you  ⇒ ここで、ピリオドがついていないので、  when we'll meet... I feel like a teenager...  「私はあなたと会ったときにとても恋をしたい、  私は10代の時のように感じる。」  こんな感じの訳でしょうか?  ピリオドがあるとないとでは、おそらく訳が違ってきますよね??  改行されてWhen なのは意味があるのか、ないのか・・・  これは、インターネットで知り合ったペンパルの男性に、  私が好意の気持ちを伝えたところ、このような返事が来ました。  これまで約2ヶ月毎日メールのやり取りをしており、  来年の7月に会う予定でいます。    とてもやさしい男性なので、このような表現は、遠まきに私を避けているのかな・・・とも考えられ・・・    おかわりの方、どうぞ教えてください。よろしくお願い致します。

  • give + 人 + a call

    以下のイディオムについて質問があります。 give + 人 + a call [1].I gave you a call two times. [2].I gave you two calls 上記の二つの文は「2回電話した」という意味合いになりますでしょうか? また、どちらがより適切でしょうか? それとも[2]は2回コールしたという意味になるのでしょうか? give me a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. give my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. a call give a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. 「XXXX-XXXX-XXXXの私の携帯に電話して」という文を作りたいのですが 上記の文のうちどれが一番相応しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いします。