- ベストアンサー
「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me
zak33697の回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
”落ち着く”から、settled が、和英辞典等から検索されるのでしょうが、 その意味は、主にある土地での生活になじむ、なれる、強いては定住する 意味です。 ある家族、民族が移動、移民してsettled が典型的米語の用法です。 その意味でならば、良いでしょう。 質問の日本語が、上記のことを考慮しつつ簡略的挨拶として言いたいならば、 Please make a phone call to me when you take breath. 日本語にすれば、一息ついたとき。。。となります。
関連するQ&A
- call me は 呼ぶ 電話する?
Please call me (if you have time).の訳として、電話してくださいというのが普通かと思いますが、「呼んでください」という訳は、正しいのでしょうか?間違いにするのもちょっと厳しいような気がするのですが、、、。
- 締切済み
- 英語
- 現在と過去どっちでも使える??
たとえば「帰宅したら電話して」というときはどちらになるのでしょうか? 以前NHKの英会話では(1)でしたが(2)でもよいと思いますがまずいのでしょうか? 1)call me when you get home 2)call me when you got home 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で寝る前に電話して欲しいという時はどう言えばいいですか?
質問失礼します。 相手に、寝る前に電話してくれないか、と英語にする場合は、 Could you give me a ring when (before)you go to bed, please? であっているのでしょうか。 どちらかというとモーニングコールならぬ、僕におやすみコールしてくれよ(寝る前に声が聞きたいんだ)、と言う感じにしたいのですが全然わかりません…!! アメリカ英語ではなく、イギリス英語の婉曲じみた表現でお願いします。 それに対する返事(はい/いいえ)も教えて下さると嬉しいです。 それでは、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Please call meって…
こんばんは.+(´^ω^`)+. 好きな歌詞を英語にしてみたいのですが、 「わたし(の名前)を呼んで」って"Please call me"でいいのでしょうか? ネットで翻訳すると「わたしに電話して」という意味になり、 「わたしの名前を呼んで」は"Please call my name"と出てくるのです(´・ω・`)
- ベストアンサー
- 英語
- Tell me when to call
Tell me when to call. この文は相手がいつ電話をかけてくるかきく文ですよね? 自分がいつかければいいかという文ではないですよね??
- ベストアンサー
- 英語
- 外国の方に以下の文章でつたわるか教えてください
薬が出来たら、電話しましょうか? Do you want me to call when your medicine is ready? Would you like me to call when your medicine is ready? これで伝わるか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします
I'd like so much to fall in love with you when we'll meet... I feel like a teenager... 上記の英語訳ですが、 I'd like so much to fall in love with you ⇒ ここで、ピリオドがついていないので、 when we'll meet... I feel like a teenager... 「私はあなたと会ったときにとても恋をしたい、 私は10代の時のように感じる。」 こんな感じの訳でしょうか? ピリオドがあるとないとでは、おそらく訳が違ってきますよね?? 改行されてWhen なのは意味があるのか、ないのか・・・ これは、インターネットで知り合ったペンパルの男性に、 私が好意の気持ちを伝えたところ、このような返事が来ました。 これまで約2ヶ月毎日メールのやり取りをしており、 来年の7月に会う予定でいます。 とてもやさしい男性なので、このような表現は、遠まきに私を避けているのかな・・・とも考えられ・・・ おかわりの方、どうぞ教えてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- give + 人 + a call
以下のイディオムについて質問があります。 give + 人 + a call [1].I gave you a call two times. [2].I gave you two calls 上記の二つの文は「2回電話した」という意味合いになりますでしょうか? また、どちらがより適切でしょうか? それとも[2]は2回コールしたという意味になるのでしょうか? give me a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. give my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. a call give a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. 「XXXX-XXXX-XXXXの私の携帯に電話して」という文を作りたいのですが 上記の文のうちどれが一番相応しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語