• ベストアンサー

women her age ?

women her age ? 次の文を見掛け戸惑っています。 Linda's mother thinks women her age should wear subdued colors. women her age は「彼女のような年齢の女性」と訳されていますが、 このような表現は慣用的に使われるものなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数22

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

NO.1 ですが、 思い出したことがあるので付け加えておきますね。 昔、大きなベッドで寝ていた時にそれを見た外国人が ”Three people your size can sleep on it.” と言っていました。 people of your size となるところなのでしょう。 日本語でも ”私(あなた)サイズの人”<”私(あなた)年齢の”とは言いませんが> なんていうこともありますから、文法上の説明は苦手ですし、文法は気にしないのでスルーして、そのまま覚えてしまいました。 口語とか、くだけたコラムなどではこんな風に言うのでしょう。 みなさんがおっしゃっているように、 about your age around your age あなたの年齢くらいの~~年まわりが同じくらいの~~~ of your age あなたの年齢(同年齢)の~~~ となるのが実際は正しいんだと思います。 確かに例文の英語では リンダの母親は彼女(くらい)の年齢の女性は控えめな色の服を着るべきだと思っている。 と言うことで リンダの年齢にそぐわない服の趣味をよく思っていないことがわかる文です。 ただ ”彼女くらいの年齢の女性”として 彼女の同年代の他の女性を対象にした言葉ではなく、 リンダ自身に向けた言葉です。 ですから”はしたない”など たしなめる ような表現としても使われます。 そういう意味もあって of your age とかではなく ダイレクトに言っているような感じも私は受けるのですが。

neko_tango
質問者

お礼

2回もご回答ありがとうございます! 特に今回の”Three people your size can sleep on it.” という 例文はおもしろく感じました。

その他の回答 (5)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

文法書では「名詞を形容詞的に使う」場合です。 -----When I was your age, ... (補語) -----a young girl about your age (名詞を修飾) 同じ意味で of を入れる言い方もあります。 -----When I was of your age, ... -----a young girl of about your age 形容詞が存在しない時には名詞に前置詞を付けて形容詞的に用いることになりますが、前置詞がなくてもちゃんと通じるではないか、という意識が働くのでしょうね。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.4

『ロイヤル英文法改訂新版』(旺文社)pp.127-128によれば―― ---------------------------------------------------------- [2] 目的格が形容詞的に働く場合 年齢・形・大小・色・値段・種類などを表す名詞が補語になったり,ほかの名詞を修飾したりして,形容詞的な働きをすることがある。主格補語になる形が最も多い。 We are the same age. (我々は同じ年だ) * We are of the same age. と of を補うことができるが,最近はこのように of を省くことが多い。 (1) 補語になる <省略> (2) 名詞を修飾する Yesterday I met a girl about your age. (きのう君と同じぐらいの年の女の子に会った) She had hair the color of chestnuts. (彼女は栗色の髪の毛をしていた) She looked at her image in the mirror the size of her two hands. (彼女は両手くらいの大きさの鏡の中の自分の像を見た) ----------------------------------------------------------- とあります。 『ランダムハウス英語辞典』のageの項には以下の例があります。 後置修飾語として one's age を用いることがある: It is usual with a boy your age. 君の年齢の少年としてはそれが普通のことだ. ご参考までに。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 次の例文はとても参考になりました。 後置修飾語として one's age を用いることがある: It is usual with a boy your age. 君の年齢の少年としてはそれが普通のことだ.

回答No.3

普通はof が付くのですが、本か何かから抽出されましたか? Linda's Mother thinks women 《of》 her age should wear subdued colorsが自然だと思います。 これだと「彼女の年頃《の》女性」としっかり訳せます。 ちなみに慣用句ではありません。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 慣用とまでは行かないことで、#1さんと同意見です。  これは、ただ women her age と言う題を見ただけで、開けてみなくても中身が分かる「はしたない」とか「年甲斐も無い」という余韻が聞こえる句です。だから無色、透明、中立、の表現ではなく、批判めいた、半分呆れ、半分そこまでの勇気のない自分を嘲り、半分(あもう半分残ってないんでしたね、まあいいや)は羨望の一面もあるという、心理的には興味をそそられる表現です。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

women her age 彼女(と同じくらい)の年齢の女性 women her size 彼女(と同じくらい)の体形の女性 とかよく使われていますよ。 慣用句? とは違うような・・・

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! このような表現がそれなりの頻度で使われているんだな…と実感できました。

関連するQ&A

  • other children her age(他の同年齡の子供たち)

    Anna's mother worries because her daughter rarely plays with other children her age (アンナの母が心配なのは,娘がめったに他の同年齡の子供たちと遊ばないためだ) この英文のother children her ageで, childrenとher ageの間に前置詞などがなくてよいのでしょうか。 other children of her age という表現は誤りでしょうか。 other children her ageのように,何も入れないのが普通でしょうか。

  • 文の一部の役割が分からない?

    英語表現辞典の中から: 「彼はあれで一流の物書きのついもりなんだから滑稽な話だ。」 He thinks he's a first class writer What a joke. Q1)この文の”What a joke”は文中でどんな役割をしているのですか? Q2)" What a joke he thinks he's a first class writer ! "とする感嘆文の変形ですか? 以上宜しくお願いします。

  • shouldこんな場所にくるんですか?

    Abortion services for the 20,000 women who seek a chemically induced abortion every year could be transformed should the Department of Health's official evaluation of the pilot confirm initial findings. 上の一文でtransformed should the Department ってありますよね? なぜにshould がこんな場所にでてくるんですか?倒置法かなんかでしょうか?そこに置くことによってどんな働きをしてるのか?教えてほしいです!

  • becauseはなぜ使われていないませんか?

    (2)の下線欄に2~5つの単語を使って(1)と同じ文を作るという問題です。この際、careという語彙は必ず含まなければなりません。問題と答えは以下の通りです。 (1) "Don't worry Mum, I can look after myself now I'm sixteen,"said Linda. (2) Linda assured her mother that she could___________________________now she was sixteen. 下線の答え: take care of herself 答えは上記の通りですが、"take care of herself becauseまたはas" では間違いでしょうか。なぜ答えには理由を表すことばをがないのでしょうか。これについて説明していただけたら大変たすかります。 なお(1)の文も同様ですが、これは話ことばなので、なくても許されるのかなと思っていますが、この理解で正しいでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語にしてください><

    1.You might as well eat sugar as eat such a sweet cake. 2.It is natural that she should cry at the death of her pet. 3.My mother insisted that I should wear a hat. 4.It is necessary that you should prepare for the exam. 5.I suggested that we go to an Italian restaurant for dinner. よろしくお願いします><

  • A year after she died,

    「A year after she died, we read her diary.」 の文があります。前の方の 「A year after she died, 」は、文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? afterは、接続詞ではないかと思います。文末にあった副詞句が文頭に出て、コンマで区切られていて、「We read her diary a year after she died. 」と考えるのか、あるいは、 「A year after 節,」 という連語のような慣用表現があるのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    少し長めですが、和訳をお願いいたします。 Now, at the end of this virtual visit, I ask the mother if there’s anything else I can do for her today. She says no, she’s set, she just wanted to know if she should bring her baby to the emergency room, and she’s relieved she doesn’t have to. I say great, that she should feel free to call us back if she has any other questions.

  • 「The light in them died」とは?The light in one's eyes diedの事?

    こんにちは、いつもお世話になります。 Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、 慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。  しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。 そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか? 目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、 The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね? ========================================================== 参考までに前後の文脈です。 背景:Antiochにアントニウスと共に居たクレオパトラの下にエジプトから手紙が届く。 クレオパトラの長男カエザリオンがもんだいを起こして手に余っているという。 急遽エジプトに船で帰国するクレオパトラ。 港に着くと、侍従長のApollodorus一人が待っていた。 カエザリンが港で待っていてくれなかった、、と気がついた所で、この文が出てきます。 Apollodorus was waiting on the jetty in the Royal Harbour, but not, her eager eyes discovered, her elderst son. The light in them died, but she give her hand to Apollodours to kiss when he rose from his obeisance, and didn't object when he led her to one side, his face betraying his need to give her vital information right at this moment of her arrival. ================================================================= よろしくお願い致します。

  • どういう意味?????

    こんにちは。 先日、アメリカ人の友人から以下のようなメール(一部)が送られてきました。 Hopefully, the mother's will come on time and I will be out of there by 2:30. 状況としては近日会う約束をしているのですが、私との約束の前に別の用事があり、ぎりぎり間に合うかどうか・・・的な内容に続く一文です。話の前後から早くその用事をすませて向かう。ということだと想像はできるのですが、このmother's will come とは???一般的になんと訳せばよいのでしょう。何かの慣用句????? どなたかお知えて下さい。

  • It's rather~should←これは何?

    次の英文のthat以降のshouldの使われ方が分からないのですが、 どういう意味・目的で置かれているのでしょうか? ratherとセットで何か慣用表現になるのでしょうか? It is ratherの後にマイナスの意味のワード(この文でもabsurd、ironic)が来る文でよく shouldが出てくるように思います。 ◆It is rather absurd that he should have stood as a candidate. 「彼が選挙に立候補したのはいささか滑稽だ」 ◆It is rather ironic that the fair should become more foreign-oriented. 「フェアが外国企業ばかりになるのは皮肉だ」 shouldがない場合と何が違うのでしょうか? It is rather absurd that he has stood as a candidate. もしshouldはあってもなくてもいいただの助動詞だとしたら、どの意味になるのでしょうか? (当然~はずだ、断定を避ける言い方、すべきだetc) 辞書、文法書は一通り目を通しましたがどうもすっきりしません。 お力添え頂ければ幸いです。よろしくお願いします。