少ないチャンスからの嬉しさ倍増

このQ&Aのポイント
  • メル友とスカイプでのチャットチャンスが少ないものの、
  • チャンスが訪れたときに感じる嬉しさは、より大きくなる。
  • 時差のせいで話す機会が少ないからこそ、貴重だと感じる。
回答を見る
  • ベストアンサー

「~が少ない分、余計に嬉しくなる」

「~が少ない分、余計に嬉しくなる」 メル友と、スカイプで実際に話すチャンスが時差のせいで 少ないので、残念だねとよくメールで話題にのぼります。 その際、私は 「チャンスが少ない分、かえって話せたときの嬉しさは大きくなるね」 というような内容を伝えたいのですが、 無理やりで変な文しか作れません。 どうか添削よろしくお願いいたします。 特に「うれしさ倍増」というのを強調できたら嬉しいです。 It's bad that we can hardly have a chance to chat on Skype, but which makes me feel much happier when I can chat.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 同じような内容を表す方法がいくつもあるから英作文は面白いのだと思います。 (1) I'm all the happier because we have few chances to talk to each other. (2) Having few chances to talk with you makes me all the happier. (3) Few chances to communicate with each other makes our time more precious. (4) The less often we can talk to each otehr, the more precious our time becomes. (5) The ferwer chances we have to communicate, the more precious I feel they are.  ご参考になれば・・・。

love_betty
質問者

お礼

たくさんありがとうございます。 ともも参考・勉強になりました。 特に4番が気に入りました。 less~more 使いこなせれば便利ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「~が少ない分、余計に嬉しくなる」 fewer chances give me more and more pleasure. とか? It is sad we can hardly have chance to chat on Skype though, bc there are few chances to chat on Skype with you, it gives me more and more pleasure when we can!! などでどうでしょうか?

love_betty
質問者

お礼

fewer ~more などの使い方がなかなか 身に着かずに避けてきたので、 この機会に覚えたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳して下さい!!

    英語が得意な方 和訳して頂けますか?! お手数お掛けしますがお願いかさます。 a friend at work was very upset with me last Friday He misunderstand me But now he won’t talk to me, it makes me feel bad. was only misunderstanding Then you were upset with me yesterday.. Maybe it’s my fault. I need to be more responsible.

  • 国際恋愛経験者の方、アドバイス頂けますか?

    こんにちは。先日2年ほど付き合っていた彼(外国人)と別れました。 別れは向こうからです。理由は、なかなか会えない(時差が11時間もある遠距離なので)、君とは将来結婚できない(彼の宗教的理由で)、ということでした。特に結婚が大きな理由のようで、先ほど少し述べましたが彼の宗教上、相当な苦労がいるという点は理解していました。苦労というよりもむしろ可能性が低いと言った方が良いかもしれません。 彼には、お互いの人生や時間を無駄にしたくないと強調されました。 これまでの2年間は、私が彼のもとへ遊びにいったり、頻繁にスカイプやチャットで連絡は取り合っていました。別れる2日前までなんら変わりはなかったのに・・ 突然のことで正直驚きました。電話で最後話したのですが、彼の意志は堅かったようで私はなくなく別れを受け入れるしかありませんでした。 今はなんだか心がからっぽになった感じです。友人にはどうせ結婚できないと分かっているなら今のうちに別れといてよかったんじゃない?と言われ、客観的にその通りかもしれませんが今はただつらいです。しかし、このままひきずりたくありません、強くなりたいです。国際恋愛を経験された方、私に何か前向きになれるアドバイスを頂けませんか?

  • 悩みを打ち明けられて

    最近メール友達になった男性から、 Skypeのチャットで、 性癖について悩みを打ち明けられました。 それについては、 わたしは、 「そういう人もいますよね」ぐらいにしか思わなかったのですが、 次の日も欲求不満がたまっているようで、 ことあるごとに、 そのことや、それに関係する話をしようとします。 わたしが、 聞いてもどうにもしてあげられないので、 他の話を振っても、 話を戻そうとします。 仕方ないので、 「毎日報告要らないから」と言うと、 謝ってくれました。 でも、数分後には、 また猥談をしようとします。 わたしは、 たまに聞くには良いのですが、 Skypeを切ろうとしても(取り込み中に設定しても)、 延々と話しかけて来るので、 ログインするのが怖いです。 幸い、わたしはメル友用のアカウントと、 普段のアカウントを 分けているので、 今はそちらしかログインしていません。 Skypeをするまでは、 そういうことも言わなくて、 普通に絵の話をしていたので、 アカウントも教えたのですが、 急に話す内容が変わってしまって、 戸惑っています。 別に潔癖症的に、 猥談を全く受け付けないのではなくて、 単純に他の話もしながら、 困った時に話してくれるくらいにして欲しいです。 恐らく、わたしには、 他に好きな人がいるので、 恋愛の見込みが薄いため、 話しやすいのだと思います。 出来れば、 彼の性癖を否定しているのではなくて、 話す内容や ベタベタした関係が、 自分には合わないことを伝えたいのですが、 どうすれば良いですか? 長文、ご一読ありがとう存じました。

  • Skypeが使えるかどうか。

    アメリカに親戚が住んでいます。来月に親戚一同集まるので、Skypeを使ってアメリカに住む祖母の妹とSkypeが出来ないかと考えています。祖母の妹はネットを使えないので、その息子(英語しか話せません)に、出来るかどうかをメールしたいと思っています。 私のつたない英語力でメール文を作ってみたので送る前にどなたか添削をお願いします。 聞きたいことは、祖母の妹の家にパソコンがあるかと、あるならSkypeはできるかということです。よろしくお願いいたします。 ~略~ By the way, I have two questions!  1,Is there PC in obachan's house? when the answer YES, 2,Do you (or obachan) have Skype account? We will get together when my grandma's first ceremony of her death.So If you have Skype account, I want to do TV telephone with our American family using my i-phone. We want to talk to obachan waching her face. It's rear for us to get together...So it's good chance to use Skype! BUT,we have a probrem that the time is different from Japan and America.So if you can carry out this proposal,we have to think about the time to talk! Anyway,please tell me if obachan and you can access Skype. このような感じで意味は伝わるでしょうか?おかしな部分があればどうか教えてください。

  • 訳と訳し方の解説をよろしくお願いします

    I’m an academic from a discipline that typically has higher faculty salaries than most other departments (think business college versus arts and science). Also, since I’m at a public university, all of my salary information is accessible to every Tom, Dick, and Harriet. My question pertains to another colleague from a different department, who does not make as much salary as I do. Every time we meet or run into each other, he makes comments along the lines of, “Oh, you make more than me and my wife together” or some such comment. I can practically feel the envy dripping off of him, and it really makes me feel very uncomfortable, as it’s not my doing that there is so much differentiation in market salaries. it’s not my doing that there is so much differentiation in market salaries. の訳と訳し方の解説をよろしくお願いします

  • 以下の英文で訳で変な部分があったら教えてください。

    自分なりに、訳してみた英文なんですが、なんだかシックリきません。 整形の話なのですがどなたか訳でここはこうした方がいい、ここの訳は間違ってる等ありましたら教えてください。お願いします。 (前略) A: I hated my big nose. Kids teased me about it when I was little. Guys looked at me funny. 大きい鼻を憎みました。幼い頃からかわれました。 B: It wasn’t that bad. That’s the way you were meant to be , don’t you think? あなたの鼻は変ではない。それはあなたの一部だと思わない? A: It was that bad. I feel like this is the way I was meant to look. And thanks to a little operation now I can really be me. とても変。少しの整形のおかげで私は本当に私でありえます。 B: Well, suit yourself. I suppose. It’s your nose, after all. そうですか私はかまいません。結局、それはあなたの鼻です。

  • 英文翻訳をお願いします

    英文翻訳をお願いします But always know there is more to a woman than her looks in my opinion. If a man gets too caught up on a woman's looks he gets blinded and can never truly see the real woman inside, which makes him and the woman live in a false reality. But once the man and woman truly see eachother for who they are and accept eachothers differences then that's where a true relationship begins, whether it's good or bad.

  • ネイティブ英語や英会話の細かいニュアンスがよく理解できる方おしえてください・・・

    すみませんがネイティブの英語のニュアンスがよく理解できる方おしえてください。わかるものだけでもいいです・・ 色々あり別れ話をきりだしたときのチャットですが、結局わかれず修復なんですが、それとは別で英語の疑問が晴れないので細かいニュアンスをおしえてください みていて気分は良くない会話だと思いますがすみませんおねがいします 1 どうしたいのと聞いたら I think we can be good,but not like this i want it but recently when i am busy its difficult to find time. (略)あんなことなければあなたといたかったといったら you are right i do feel bad because i dont email i feel guilty guilty sadness depression 私たちはよくなれるけど・・・・ニュアンスがわかりません 君は正しい 悪いと感じてる 俺はメールしないから罪をかんじる 2 if i was with u it would be great do you want it? i want it but im not good right now. i feel low. my hapness is low. im not happy in life but u make me happy but i make you sad (あなたはいつも私をhappyにしたよ あのとき以外はといったら) there is something wrong in my mind もし一緒にいたらよくなってた ....???そうしたい?おれはそうしたいでも私はいまあまりよくない 。。。。心の中で何かが間違ってる???ちょっと彼のいいたい事がいまいちわかりませんでした。 3 疑問なんですが、 yes because u are sad it makes me more sad i did give up the first time これはこれで終わってる文なんですが、ある事が起き、自分たちの関係をあきらめたのかどうかという話しで、このthe first timeというのは今もこの先もgive upした状態は持続するニュアンスですか?それとも最初はあきらめたという意味ですか?

  • チャットで知り合った異国の彼の気持ちに戸惑います。

    はじめまして。長文になるかと思いますが、宜しくお願い致します。 1ヵ月位前に、skypeがきっかけでチャットするようになったモロッコの方がいます。 はじめは日本語で私に話しかけてきたんですが(ローマ字で)、英語で話したいと言われ、 「私は英語ができないから無理です。」 とお断りしました。 そしたら 「僕が英語を教えてあげる」 と言われて、勉強になるしいいか。 と軽い気持ちではじめてテキストチャットですが彼と少し話してみることにしました。 はじめのうちは、ある程度お互いのことや日常の生活などを話しながら 日々楽しくチャットしてたんですが、一回3-4時間チャットするのでクタクタになり、 数日オフラインにしてたら、 「最近ずっとオフラインだけど、どうしてるの?」 と、メールが来たので、あんまりオフラインにしてるのも悪いと思い、 再度オンラインにして、その後は週に3-4日毎回3-4時間チャットをしました。 チャットを始めて3-4回目くらいのときに、あなたの写真を見せてと言われ、お互いの写真を公開しました。 その数日後から、文面がちょっと変わってきました。 「君はきれいだし可愛いね。それに君の英語は可愛くて好きだよ」 「僕が日本にいたときに君に会っていたら、僕は君をココに連れて帰ってきたと思う」 「僕達は会えば惹かれあうはずだよ」 などなど・・・ 「冗談でしょ?(笑)」 なんて軽く交わしながらその時はチャットを終了しました。 そしてその後は 「君がココへ旅行にくれば、ココが好きになるはずだよ。ココに来たときには僕が君を色んな所へ連れて行ってあげる。」 「僕のお母さんは料理がとても上手だから、お母さんの美味しい料理をご馳走してあげるね。」 「君のことを僕は好きだと思う。きっと君も僕のこと好きだと思うよ。」 と、次々言葉が飛び出してくるので、 「お互いのこと何も知らないのに、なんで好きだと思うの?」 と、聞いたら 「僕が君のことが好きだと、そう感じるから。今はお互いのこと知らなくても、会うときまで話を続けていくうちにお互いを知っていくし、会えた時には、この気持ちは今よりずっと強いはずだよ。」 と、言うんです。 「あなたと今すぐ会えるわけじゃないし、仮にあなたが日本へ来たり私がそっちへ行くことになったとしても、すぐ実行できるわけじゃない。秋とか来年とか・・・、会えることになったとしてもずっと先だよ、多分」 と言ったら、 「僕は忍耐強いから問題ないよ。」 「僕のお母さんは君に会えば君を好きになるはずだよ。だって僕が君の事好きだから。」 と言うんです。 さすがにそこまで言われてしまうと、全く気にならなかった人だったけど、気になり始めてしまいました。 一ヶ月経った現在でもチャットは続けていますが、 「hey sweetie」 「it's very sweet of you! you won my heart」 「I missed you a lot!」 「you are very lovely! I feel that I like you a lot」 「what can I do to impress you ? do you have any advices for me」 と、はじめの頃とは、大分積極的な文面になってきてます。 辞書片手に必死で英語でチャットしてるので、 十分に自分の言いたいことを伝えるのも大変です。 それでも私の下手で遅い英語を相手は待っててくれながら チャットの回数と時間は重ねてきましたが、 私が英語が話せないので、テキストチャットでしか話したことがない上、 お互いを写真でしか知らないし、まして外国人とお付き合いしたことがないし、 外国人の男性は日本人の女性を軽いと思っているとよく耳にするので、 相手をどの程度信用していいのか、さっぱり分かりません。 「モロッコの観光地には、プロの恋愛・結婚詐欺師が居ます。」 と、色んなサイトで目にしたので、余計に警戒していしまっています。 こんな状況でチャットを続けている私ですが、相手の気持ちはどうなんでしょう? 本人に聞いてみると、甘い言葉で言いくるめられてしまいます。 疑うばかりじゃだめなんでしょうが、 日本人と感覚が違うのか相手の言葉をどう思って受け止めたらいいのか分かりません。 宜しくお願い致します。

  • tryとtry out

    "I graduated from college last year and was relieved to find a job. The down side is that it makes me miserable. I’m not learning anything, and I feel I spent so much money on college for nothing. I can’t decide whether to look for something else because on paper it’s a great job and I’m grateful I have it. I come from an impoverished rural area and I earn more than my parents. One of my best friends is moving to New York City this summer, and wants me to go with her. Moving to New York has been my lifelong dream, but I don’t know if I can risk it. I have no financial safety net and hardly any savings. I feel guilty for wanting to chuck something secure, but I also think life is short and that now is the time to try different things out. What should I do?" "He tried out a number of different part-time jobs. : 彼は数々のアルバイトを経験しました。" 上の2ケースのどちらもtry outの代わりにtryを使えるでしょうか?2つの違いは何でしょうか?よろしくお願いします