• 締切済み

結婚指輪に”絆”という意味の言葉を刻印したいと思っています。

結婚指輪に”絆”という意味の言葉を刻印したいと思っています。 スペイン語やイタリア語に訳すとどうなりますか? 教えてください。

みんなの回答

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

 スペイン語で『絆』は”el lazo”ですが、文例を見ると複数形(”los lazos”で表すようです。 ということは、『愛の絆』は”los lazos del amor”かなぁ。

関連するQ&A

  • 結婚指輪の刻印

    結婚指輪の刻印 結婚指輪の刻印をイタリア語で入れたいと考えています。?永遠に?って言葉をイタリア語にするとどうなりますか? それと2人のイニシャルは?永遠に?の前と後どっちに入れるのがいいのでしょうか? またそのほかにイタリア語で刻印にオススメの言葉があれば教えてください。

  • 結婚指輪の刻印についてお尋ねします。

    結婚指輪の刻印についてお尋ねします。 『私をずっと離さないで』という意味の言葉を、イタリア語でどう表記するのか、 読み方も含めて教えていただけませんか? 刻印できる総文字数は25文字ですが、 挙式日・イニシャルを入れた場合、文字数は12字前後になります。 イニシャル等を簡単にするともう少し字数は増やせると思いますが…。 もしくはお勧めのイタリア語の刻印があれば教えていただけると嬉しいです。 新婚旅行にイタリアに行く予定ですので、イタリア語にこだわりたいと思っています。、 ただ、イタリア語がさっぱりわからないうえ、 挙式日が近づいてきてちょっと急いでいるので、ご回答をどうぞよろしくお願い致します。

  • 結婚指輪の刻印についてお尋ねします。イタリア語にしたいと思っていますが、とても困っています。

    結婚指輪の刻印についてお尋ねします。 『私をずっと離さないで』という意味の言葉を、イタリア語でどう表記するのか、読み方も含めて教えていただけませんか? 刻印できる総文字数は25文字ですが、挙式日・イニシャルを入れた場合、文字数は12字前後になります。 イニシャル等を簡単にするともう少し字数は増やせると思いますが…。 もしくはお勧めのイタリア語の刻印があれば教えていただけると嬉しいです。 新婚旅行にイタリアに行く予定ですので、イタリア語にこだわりたいと思っています。、 ただ、イタリア語がさっぱりわからないうえ、挙式日が近づいてきてちょっと急いでいるので、ご回答をどうぞよろしくお願い致します。

  • 結婚指輪に刻印する言葉

    夏に結婚することになり、今結婚指輪を探しています。レガロの、外面に文字が刻印できるものにしたいと思っていますが、良い言葉が浮かびません。 20~26文字くらいで、フランス語で、あまりクサくなくしゃれた感じで(回答くださる方のセンスにお任せします!)結婚指輪に刻印するのにぴったりな言葉があれば是非教えてください。 フランス語のことは良くわからないのですが、女性名詞とか男性名詞とかいろいろあるのでしょうか?男女でスペルなどが変わる場合は、2パターン教えていただければな、と思います。 今「いいかな?」と思っている言葉は、日本語なのですが 心に愛を いつも二人で あなたとならばら色の人生 愛してます です・・・ああ、日本語で書くと激クサですね!赤面です(汗) よろしくお願いいたします!!!

  • 結婚指輪の裏に刻印する洒落た言葉

    結婚指輪の裏に刻印する洒落た言葉を捜しています。 妻の指輪が4号と小さいので長い文章を入れることは出来ないのですが 日本語表記以外で何かいい言葉はありますでしょうか。 お店の人には10~14文字と言われていますが全角・半角を聞き忘れてしまいました。。。 よろしくお願いします。

  • 結婚指輪の刻印を考えています!

    結婚指輪の刻印を考えているのですが、なかなか良い案が思いつきません。 アドバイスを下さい!! 結婚指輪の刻印を彼女と一緒に考えているのですが、入籍日を刻印することだけ決まっていています。 あとは愛の言葉を刻印してもらおうと思っているのですが、ネットで調べてもなかなか良い言葉が見つかりません。 希望としてはなるべく短い英単語で愛の言葉を入れたいと思っているのですが、良いサイトや言葉をご存じな方いらっしゃいましたら是非とも教えて下さい。 宜しくお願い致します!!

  • ポルトガル語・指輪に刻印する言葉

    指輪に刻印する言葉を探しています。9文字以内で、ブラジルポルトガル語(第一希望)、ラテン語(第二希望)で相応しい素敵な言葉を教えてください。女性男性で単語に違いがあれば分けて教えていただけると助かります。 希望としては日本語の、永遠、愛、一緒、信頼、絆、感謝、に該当する言葉、もしくは英語でいうwith youに該当する言葉が望ましいと思っています。 そのほか、刻印にふさわしい言葉がありましたら是非教えていただきたいです。 翻訳サイトで一応調べましたが、amorやjuntosをそのまま使っても大丈夫なのでしょうか? また、■ ama ● という入れ方は「■は●を愛しています」という自然な意味になりますか? どなたか詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 結婚指輪の刻印

    スペイン語で「永遠の愛」を二人の指輪に分けて刻印したいと考えています。 インターネットで調べたところ、「eterno」=「永遠の」、「amor」=「愛」と出てきました。 文字の制約上、彼女(女性)に「amor」、私(男性)に「eterno」と刻印しようと考えています。 これで合っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方、是非教えてください!! よろしくお願いします。

  • 結婚指輪の刻印について

    先日結婚指輪を注文しました。 ちょっと勢いで買った感が強く、後悔はしていないのですが、よかったのかな?と思っています。 今回ご相談したいのは、刻印についてです。 15文字入れることができて、お店の刻印例にあったフランス語の 「TOUS LES DEUX」(「二人いっしょ」という意味と書いてあった) にしたのですが、ちょっと調べた所、「二人いっしょ」というよりは「二人とも」という意味らしいことが分かりました。 それでも悪くはないと思うのですが、今ならまだ変更可能なのでさらにいい言葉があれば変えたいかなぁと思うようになりました。 みなさまどのような文字を刻印されましたか? オススメなどあったら教えてください。 ちなみに条件としては、 ・数字と英字と少しの記号で15文字以内。スペースは1字と数えない。 ・イニシャルは入れたくない ・日取りも決まってないので日付も入れない ・フランス語やラテン語など、一見して意味が分からないものがいい よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 刻印文字(結婚指輪)のスペイン語を教えてください。

    こんにちわ。 教えてください。 このたび、結婚指輪を購入し、刻印する事になりました。彼がスペイン語が好きなので刻印しようと思っております。 Para Nami (For Nami) Para Hiro (For Hiro) であっていますでしょうか? なお、「ナミの為にヒロより」「ヒロの為にナミより」 と言う風にするにはスペイン語だとどうなりますでしょうか? どなたか教えていただけると助かります。