- 締切済み
let alone の意味は?
let alone の意味は? let alone の意味は、~はもちろん、~は言うまでもなく、ですが どうして、こういう日本語訳が付けられたのですか? let と alone からは、考えにくい意味になってます。 丸覚えすれば済むのですが、ちょっと気になりました。 教えて下さい m(_ _)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anon256
- ベストアンサー率50% (5/10)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
関連するQ&A
- let alone 「~は言うまでもなく」
He cannot walk, let alone run.(彼は走ることはもちろん、歩くこともできない) なぜ let alone で「~はもちろん、~は言うまでもなく」という意味になるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Let alone be my friend
ケンカをした相手から、謝りのメールが来ました。 I've been busy out here, but thinking of you. Wondering if you're even gonig to talk to me again, let alone be my friend. 最後のlet alone be my friend の意味がよく分かりません。 どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- aloneとall alone の違いについて
中2の教科書でE.T.の話がでてきます。 その中で He is all alone. という文があり、学校では彼はひとりぼっちです。と日本語訳したそうです。 そこで質問はall が入るのと入らないのでは意味が違うかと子供が聞いてきました。 確かにalone は一人で言う意味があり、He is alone. も一人ぼっちとは訳さないのでしょうか。 子供にもわかるようにアドバイスをよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この場合のaloneの意味はどうなるのでしょうか?
この場合のaloneの意味はどうなるのでしょうか? Now at last we've found one another alone. aloneがなければ「ようやく出会えた」みたいな意味だと思うのですが、この文章の最後のaloneはどのように訳したらいいのでしょうか?「お互いが孤独だと知った」ということなのか、「たった2人だけになった」という意味なのでしょうか? ご教示いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- The Bear Who Let It AloneのMoralの解説
http://www.newsun.com/TheBear.html The Bear Who Let It AloneのMoralの解説をしないといけないのですが、 良く分らないのです・・・文章の意味は大体分ったんですが・・・ 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「leave well alone」 について
leave(or let) well alone leave(or let) well enough alone という表現がありますが、この場合の well なんかの部分は、 文の構造として、どのように捉えておけばよろしいんでしょうか? ---- たとえば、leave me alone などであれば、 leave の後に名詞の目的語が来る形で明解ですが、 well の場合は、たとえば、 ・ well 自身は名詞ではなくて、 ・ its being well の頭の部分( its being )が省略されているもので、 という風にでも捉えておけばいいんでしょうか? それと、類似のケースなどもあれば、よろしくお願いいたします。 --
- 締切済み
- 英語
- alone with you
教えてください。 先日発売された佐野元春さんのアルバム中の一曲に、 「alone with you」 という一節があります。 これは (1)ふたりぼっち(*) (2)君といっしょにいるが、君の心はココになしって感じで、僕はひとりぼっち どちらの意味でしょうか?もしくはまったく別の意味でしょうか。 どなたか教えてください。 (*)日本語学習者の方へ。「ふたりぼっち」という表現は、本来は日本語にはない表現なので、ご注意ください。
- ベストアンサー
- 英語
- Faith Hillのlet me ,let go
皆さんはじめまして。 時々せつない系の歌を聴いて浸りたい私です。 faith hillがグラミー賞でlet me,let goをパフォーマンスしていて 好きになったのですが、これはcdにも日本語訳がのっていなくて どうしても、訳詞を知りたくて探してみたんですが、なかなか 見つかりません。英語の歌詞はありますが、 やはり日本語が知りたいです。 もしこの曲の訳をご存じの方、もしくはサイトを知っている 方がいればぜひ教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
ありがとうございます m(_ _)m Let me alone. なら、わかります。 「させて、私を、ひとりに」という感じになりますので。 私が質問してるのは、目的語が無い方のlet alone です。 これです↓ http://eow.alc.co.jp/let+alone/UTF-8/ よろしくお願い致します m(_ _)m