• ベストアンサー

In the jungles of Cambodia at night

In the jungles of Cambodia at night the moon shown through the canopy and the shadows seemd to come to life. カンボジアのジャングルの夜は、月あかりが木々の天蓋を通して、月の影が生きているように見えるんだ。 意味は合っていますか? もっと自然な日本語にできますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

この文章で一番特徴的なところは、著者の頭の上を覆うジャングルが天蓋のように半球形に見え、そこに差し交わす木々の枝越しに見える月は、明るい月面部分と、枝や葉によってさえぎられて暗い影になっているところがパッチワーク状になっていて両者が戯れているように見えるというところです。月面は単にmoonと単数で表し、影の部分を複数で表しています。 カンボジアの密林では、夜になると木々の天蓋を通して見える月面と影の部分が生き生きと動いているように見える。

kotorimama
質問者

お礼

spring135さんの解説はすごいです! 彼がその時どのような情景を見ていたのか、目に浮かびました。 そして、何を私に伝えたかったのかを理解できて、とてもうれしいです。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

英文が不自然です。少なくとも「seemd」がミススペルです。他にも英文に写し間違いがないかどうか、よく見直してください。でないと正確には和訳できません。

kotorimama
質問者

お礼

アメリカ人が書いたメールなので、ミススペルがあるかもしれません。 私は、正確な和訳ではなく、相手が何を伝えようとしているのかを知りたかったのです。 回答をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

「カンボジアのジャングルでは夜になると、月明かりが枝葉に揺られてその影がまるで生きているかのように見えるんだ。」 参考にしてみてください。 意味は同じです。 天蓋とは一般的にベッドやエントランスを覆う装飾のことで、あまり比喩的に使われてもイメージが浮かばないかと思いました。 また"In the jungles of Cambodia "の部分と"at night"を別々の副詞と捉えて訳を付けました。

kotorimama
質問者

お礼

私も、ここに天蓋という言葉を入れるとおかしいと思ったのですが、ふさわしい日本語が思い浮かびませんでした。 素敵な訳をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳と構文について教えて下さい。

    Amidst a vast stretch of orange groves, a man set out to create a world, separating the waters and dry lands by mountains, rivers, forests,and jungles. という一文なのですが、私はこの文を 広大なオレンジの木々が伸びるまっただ中に、男は、山、川、森、海そしてジャングルによって水と陸地に分ける世界を作り出そうと試みた。 と訳してみました。ここでよくわからないのが、(separating)の場所が分詞構文であると思うのですが何が省略されているのか分かる人いませんか? 私の訳では(when he)と入れてみました。 どなたか教えて下さい。

  • at(in) the beginning of?

    at the beginning ofとin the beginning ofの違いが明確に理解できていません。 違いを説明して頂きたいです。 また次の文の場合、どちらが適切なのでしょうか。 There was an ice storm ( ) the beginning of the month 回答よろしくお願いします。

  • in the evening と at night との違い

    in the eveningは夕方に で at nightは夜にという意味でよいのでしょうか。 実際eveningとnightではどのような区別(時間帯で区別するのでしょうか)があるのでしょうか。 辞書を見てみても、eveningとnightの違いはいまいちよくわかりません。 中1の子供にわかりやすい説明をよろしくお願いします。

  • "at night"と "in the evening"の違い

    曜日や特定の日を表す on 時の一点を表す at 比較的長い期間を表す in と覚えていたのですが、同じようなものをさす下記の二つの文はなぜ前置詞が"at"と"in"に分かれるのでしょうか。 at night in the evening お教えください

  • at nightについて

    『TOEICテスト完全攻略リーディング10回模試』を使って問題を解いていたところ、疑問が生じましたので質問させていただきます。以下は問題文、設問文、正解の選択肢になります。 【問題文】 Enterprise Real Estate will be performing routine preventative maintenance and testing on the electrical system in building 6480 (East Wing) during the weekend of October 20-22. The power outage schedule is as follows: Beginning at 8.pm., Friday, Oct.20, lasting until 8 a.m. on Saturday,Oct.21 Beginning at 8.pm., Saturday, Oct.21, lasting until 8 a.m. on Sunday,Oct.22 【設問文】 What is suggested about the plan? 【正解の選択肢の文】 The work will be done at night. 正解の選択肢以外は明らかに誤りがあるので、上記の選択肢を選ぶことができましたが、解き終わったあと、選択肢の文の at night が気になりました。それというのも、問題文には「午後8時から【翌朝8時まで】行われる」とありますので、at night で本当にいいのかなと思ったからです。実際には夜と朝に作業が行われているので、at night だけでいいのかな、と思ってしまいました。「作業はいつ始まるのか」と開始時間を問う問題であれば理解できますが、will be done の場合はどうなんだろうか、と。 大変お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。 長文失礼しました。

  • 訳お願いします!

    when the moon is low,near the horizon ,it looks huge compared with how it looks when it is higher overhead. the effect is especially noticeable when it is a full moon. People have been wondering about this for at least two thousand years,since long before they even knew what the moon was or how it moves around Earth. Now would you believe that in today`s space age we still don`t know the answer to the puzzle about its apparent size? As you can imagine,people have come up with many "explanations" over the years. All but a few of them can easily be shown to be wrong. です。 自分で訳しましたがPeople~のところからよくわかりません。 誰か訳してください(・ω・)

  • in at on ofの使い分け

    in at on ofはどうやって使い分ければ良いのでしょうか? 辞書などを読んでもちょっと分からなかったので、できるだけ分かりやすく教えて頂けると幸いです。ちなみに(中2です(汗)) どうかお願い致します。

  • 英語に詳しい方 教えてください。

    会社で新しいお店を出すため、キャッチコピーを考えています。 ケーキ屋さんなのですが、 「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」 を英文にしたいです。 この場合は、Sweets for you like the moon that~のような感じで文を始めるべきでしょうか? キャッチコピーなので、あまりカッチリとした表現よりは、少しくだけた感じにしたいです。 細かいところでも、for youのあとに前置詞のlikeを置けるのかどうか、 月明かりはshiningで良いのか等・・・(あまりしっくりきません) 「場所・時間・季節によって~」という部分、つまり月の満ち欠けを 「気まぐれ」と表現するのも考えてみました。 Sweets for you like the capricious moon shining in the night sky. これも不自然な英語でないかどうか不安です。 ・「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」を そのまま英訳したらどうなるのか ・くだけた言い方や良い表現、言い換えはあるかどうか を、皆さんの考えを参考にさせていただきたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

  • 文法の質問です。(more+to~than~)

    英語の勉強で疑問に思ったことがありましたので質問いたします。 以下のような文章の more, to, than の使い方を、教えていただきたいです。 There is more to her success than diligence. (彼女の成功は、勤勉だけでもたらされたのではない。) There is more to a starry night than just stars, planets and the moon. (星空にあるのは恒星や惑星、月だけではない。) このような、more + to ~ than の使われ方は文法的にどうとらえたらよいのでしょう。 more+(A)+than+S+V 「SがVしきれないほどの~」 というのと似ていますが、それに近い感じでしょうか。 特になぜtoが使われるのかが知りたいです。 どなたか教えていただければ幸いです。

  • inとatの使い分け方について教えて下さい

    英語で話す時、inかatで迷う時があります。 Where are you now?と仮に聞かれたときは 例としてI'm in U・S・A. と答えると思うのですが、そのあとに向かっている場所をいう時は I'm at Grand Canyon. とatを使うのでしょうか?