• ベストアンサー

ロシア語に詳しい方

私は個人サイトを営んでいる者なのですが、 そのサイトの掲示板にお客様からロシア語の書き込みがありました。 以下がその文章なのですが、どういう意味なのでしょうか? Здравствуйте. Как поживаете? Сегодня немного холодно. Ну, пока! お返事を書いてさしあげたいので、どういう意味なのか知りたいのです。 どなたかロシア語に詳しい方、ぜひともお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • poporon
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.2

こんにちは、私はロシア語を勉強している者です。 まだ1年くらいですけど。 この文の意味は… Здравствуйте. こんにちは。 Сегодня немного холодно. 今日は少し寒いです。 Ну, пока! じゃあ、また! って感じですね。 Как поживаете? は辞書をみたんですけど まだまだ初心者の私が使っている簡単な辞書には 載ってないんですよね(^^;) Aliasさんの回答のような感じでいいんじゃないかとは思います。 Как っていうのが「どう、どのように」という意味で、 поживаете の語尾変化から(ロシア語は語尾変化があるんですが) 「あなたは」という意味も隠れていることがわかるので、 あなたはどのように~ってなりますね。 文脈からどのようにお過ごしですか?みたいな感じですかね。 すいません、曖昧で… 少しでも役に立てばと思いますが…

tochiro
質問者

お礼

お礼が遅れてしまいました。申し訳ありません。 ほぼ、完全に意味が理解できました。 少しでも役になんてとんでもないっ! 大変、勉強になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Kak ......? は自動翻訳の通り "How are you?" 「いかがお過ごしですか。」という意味なので、今までのお二人の回答を合わせれば完璧です。

tochiro
質問者

お礼

経験者の方なのですね。ありがとうございます。 完璧なお答えだということで、 今回は質問を締め切らせていただきます。 大変、ためになりました。 ありがとうございます。

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

下記のサイトで自動翻訳したら次のようになりました。わかるようでわからないという感じですね。役に立たなくてすみません。(^^; Hello. How are you and * 65311; Today it is a little cold. Well, while and * 65281;

参考URL:
http://www.translate.ru/eng/text.asp
tochiro
質問者

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。 こんにちは。お元気ですか。 今日は少し寒いですね。・・・ ってな部分はわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ロシア語の「***-то」の使い方

    ロシア語の質問です。 よく友人が、「как-то」 「в общем-то」とか言うのですが、どういう意味(ニュアンス)なんでしょうか? ロシア語に詳しい方教えてください。

  • どなたかロシア語に翻訳していただけないでしょうか

    ロシア語で 大丈夫です。私も出来るだけロシア語で返事したいと思います! これから宜しくお願いします! といった文章です...

  • ロシア語に詳しい方、教えてください

    ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の単語を教えてください。

    ロシア語の単語を教えてください。 現在、短いながらも創作の文章を書いているところなのですが、 以下の単語のロシア語表記とカタカナでの読み方を知りたいです。 翻訳のサイトなども回ってみたのですが、読み方まで出ているところは見当たりませんでした。 知りたいのは以下の単語です。 「人間」 「生物」 「兵器(武器)」 「試作品(プロトタイプ)」 「(数字の)0」 「(数字の)1」 「(数字の)3」 以上です。どなたかロシア語に詳しい方、教えてくださると助かります。

  • ロシア語がお分かりの方・・

    以下のサイトについて、このサイトにはどういう事が書かれているのか、またどういう方達が集まっているのか、教えて頂けませんか?事情があって知りたいのですが、ロシア語が分からないので、写真などからの推測になってしまってはいけないので・・。宜しくお願い致します。 http://www.redcap.ru/index/book.shtml?list=2

  • ロシア語

    ロシア語で文章を書いてもらったのですが、どうしてもわからない所がありました。 「いろいろありがとう。またね。」みたいな感じの文章の後に、 ЖЕЛАЮСЦАСТЬЯ! ЦЕАУЮ!  どういう意味で何て書いてあるのでしょうか?お願いします。

  • ロシア語に詳しい人お願いします。

    こんばんわ。 私は数日前からロシア語を勉強し始めました。 ちょっと前に、ロシア人の方と携帯アプリで知り合い 文字で会話をするようになってから 言葉の壁を感じ、ロシア語を勉強しようと思いました。 そして、今日ロシア語入門的な本を買ってきて 本に書かれてあった Я  японка.(私は日本人[女性]です)を送信しました。 すると Японка  ты  себя  ощупаешь Ругаешь という返事が来ました。 私は翻訳サイトを使ってるので 正しい意味がわからなかったのですが そのあとに 「自分自身を呪った Я  японка.」 と言われました。 そして次に японочка←と送信されてきたので 「正しいのはяпоночка」だよと 教えてくれたのだと思うんですが 他のロシアの人からは Я  японкаという私の文面を見て 「Это  зло!!」 という返事が来ました。 японкаという単語だけを翻訳した時に ほとんどのサイトは「日本人」と訳しましたが 一つのサイトだけが 「芸者」と翻訳しました。 もしかして Я  японкаは、私は芸者ですって意味になるのでしょうか?? わかる方、教えてください・・・。

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語の訳し方の質問です。

    以下の文章をどう訳すか、 の部分をどう訳するかが特にわからず困ってます。 誰か知恵をかしてください。 Как вы уже знаете, население России составляет 145,3 миллиона человек. Больше всего людей -73%- живет в горах. Интересно, что в начале XX века в горах жило только 25% населения. この文章はロシアの人口調査についての文の抜粋です。 参考までに続きも載せましたが、訳し方を教えて欲しいのは最初の一文です。 最初の一文の後にロシアの人口の居住比についての話になっているので、 「ロシアの人口が1億4538万人となっていることについてどの程度ご存知だろうか。」 という訳し方がいいのかなと思ったのですが自信がありません。 わかる方教えて下さい。