• 締切済み

英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」

英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」 "changing color make me happy." "changed color make me happy." こんなかんじだとは思うのですが...。 用途としては、色が変わっていくデザインにコピーで入れることを考えています。 わかりづらい言い回しですが何卒お願い致します。 とても急いでいます(><)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

まずはちょっとキャッチーなフレーズを。。。 The more colors make me(you) the happier. モット省略して、 The more colors, the happier. これは下の表現をもじってます。 # The more, the merrier. 《諺》人数が多い方が楽しい。/枯れ木も山のにぎわい。 http://eow.alc.co.jp/the+more+the+merrier/UTF-8/ 文法を説明する必要があるかどうか分かりませんが、 The 比較級(A), the 比較級(B) "よりAであれば、よりBである"という感じの表現があります。 きっちり説明し切れていませんので、ちゃんとした表現方法は なにかしっかりした解説を読まれるといいかと思います。 The more colors, the happier. (色が変わって)色々な色をみるほど、幸せになる。 幸せをもたらすとか運ぶという意味で よくbring you happinessというフレーズも使われるようです。 The colors bring you happiness. 色が変わると直接言いたいとは思ったのですが、 colorsとして一色でなくて変わった結果違う色 もみれているというのを暗示できないかと、、、 実際に色が変わるわけのようなので、、、 考えると切りがないですが時間もありませんので これくらいで。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

ご質問の内容をそのまま受け止めるとすれば、 changing color makes me happy です。 changed color では「変わっていく」という意味が出せません。 また細かいことですが、makes で s がつきます。  また「色が変わっていくデザインにコピーで入れること」であれば、 color makes me happy でも意図することは成立するのではないかと思います。 その他にも、 I feel happy as color changes. My feeling changes as color changes.

関連するQ&A

  • これ以上の幸せってある?英訳をお願いいたします

    添削もしくは、英訳をお願いいたします! 1.これ以上の幸せってある? I couldn't be happier. There's nothing that could make me happier than this. 彼が優しい言葉をかけてくれて、それがすごく嬉しかった時は、 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? 2.私、すごく幸せ It made me happy You make me (feel) happy. 彼の言葉を読んで、とても幸せな気分になった時です。 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? You make me happy は重い言葉ですか? 3.なんて優しいの! How sweet! でしょうか? 4.なんて優しい人なの! What a sweet person でしょうか?? Thank you. That's really sweet of you to say. のほうが自然でしょうか? 5.地味なスカート a simple skirt でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • フランス語を教えてください 虹色の小さな幸せ 小さな幸せが訪れますようにetc.

    カードのメッセージにフランス語を使用したいと思っています。 フランス語をを教えていただけたらうれしいです。 ・虹色の小さな幸せ ・小さな幸せがたくさん訪れますように ・いつも幸せな時間とともにありますように ・いつも優しい笑顔でいられますように 日本語的な言い回しのようなので、このほかにも、フランス語で、このような言い回しをご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。 どうかよろしくお願い致します! また、捕捉で、小さな幸せについてなのですが、petit bonheurとか、peu heureuxという言葉があるようなのですが、 もし用途に違いなどがあって、ご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • たびたびのお願いです^^:英訳添削

    国立大学2次試験(2/25)直前です。過去問をやっています。 英訳を添削してください。お願いします。 1 色によって私たちは物を区別したり、自分のほしいものを見つけたりすることができ、色によって周囲の環境から様々な情報を手にいれている。 1の私の英作文 Thanks to the color,we can discriminate among objects and discover what Iwant and get a variety of information from our surrounding. 2 色の役割は多様に変わっている。 2 The colors’ roles are quite changing.

  • ・・・させてくれませんか?は使役ですか?

    英訳の問題に 「ノートをコピーさせてくれませんか?」とあり、考えすぎて日本語までわからなくなりました。 Would you make me copy your lecture notes? Would you make your lecture notes copy? なにかおかしい気がしますが・・どうぞよろしくお願い致します。

  • うまく英語に翻訳できません。

    ペーパーデザイン(ポストカード)で、以下のような意味の英文を入れたいと思っています。 「今までやってきたことは、決して無駄ではありません。」 「無駄なことは何一つありません。」 「たまには、笑い話として思い出してみてください。」 の以上です。 タイトルとコピーとして使用するので、少しくだけた言い回しができればと考えています。 どなた様か、この日本語を英訳したものを教えていただけないでしょうか?

  • 【ザ・ブルーハーツ】のが英訳したい!

    タイトルの通りです。ブルハと英語が好きなので英訳してみたいです。皆様お力を貸してください。 青空の一節で「生まれたところや皮膚や目の色で、いったいこの僕の何がわかるというのだろう」 My birthplace, my skin, and my eyes don't allow you to understand me at all. I wonder how you describe me by the place I was born and the color of my skin and my eyes. これぐらいの不自然な英訳しかできません。できるだけ様々な観点から自然な英語で英作していただきたいです。 その他ブルハの曲で英作したらかっこいいものも、あれば教えて欲しいです。

  • フォームのコントロールのバックカラーの色を変えたい

    アクセス2007です。 フォームのコントロールのバックカラーの色をVBAで変えたいのですが Me.コンボ0.BackColor = #00B7EF とするとコンパイルエラーになってしまいます。 Me.コンボ0.BackColor = 255 なら大丈夫です。 「#00B7EF」はデザインビューの値から持ってきました。 (写真参照) 2003の時は、この方法で行けました。 #00B7EFを数値に変換する方法、 もしくは水色のコードを教えてください。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳:「どんでん返しの連続に、驚きを通り越して絶句したよ。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 ある小説を読んでいたら、主人公が初めは親友をマフィヤから守る為に命の危険を冒していたのに、いつの間にやら金に目がくらんで、マフィヤにの一員になり、親友殺し、かと思えば、マフィヤも裏切り、、、、と、 『どんでん返しの連続で、驚きを通り越して、絶句したよ。』と感想を言いたかったのですが、 『』内を英訳すると、 Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprise. で良いのでしょうか? 特に「~~を通り越して、~~した」の部分が貧弱な文章力の為、made me ○○ rather than □□.なら良いかなと想像したのですが、そもそもこんな言い回しが自然にな表現なのかすら分かりません。 英訳添削、お手本訳等、よろしくお願い致します。

  • ブライスの顔の色を変えたい

    ヴィンテージの復刻版ブライスを持っています。 顔の色がヴィンテージ・ネオに比べて血色の悪い感じの色味なので、ヴィンテージっぽい色に出来れば…と思ってます。 それと、唇の色も(紫っぽいので)ヴィンテージ(もしくはネオ)っぽい色にしたいと思います。 カスタムはやったことがないのですが、アドバイスしていただけると助かります。 ちなみに先日、メイクパステルと唇の色を変えるための道具類は一通り買ったのですが(つや消しスプレー・面相筆・塗料皿・Mr.カラー(←リップ用に3色)・Mr.リターダーマイルド・タミヤカラーX-22(薄め液?))、これだけではやはり顔の色は明るく(ヴィンテージやネオ風に)ならない気がしています。 よろしくお願い致します。