• ベストアンサー

次の英文を翻訳して下さい。

次の英文を翻訳して下さい。 From each according to his ability, to each according to his need

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://en.wikipedia.org/wiki/From_each_according_to_his_ability,_to_each_according_to_his_need From each according to his ability, to each according to his need (or needs) is a slogan popularized by Karl Marx in his 1875 Critique of the Gotha Program.[1] The phrase summarizes the principles that, under a communist system, every person should contribute to society to the best of his or her ability and consume from society in proportion to his or her needs. In the Marxist view, such an arrangement will be made possible by the abundance of goods and services that a developed communist society will produce; the idea is that there will be enough to satisfy everyone's needs この文の出典を調べてみました。 何でも、カール・マルクスによって唱えられたスローガンのようですね。これは短くて簡単に表現されていますが、裏の意味はもう少し長いようです。 上記の抜粋に、この文の意味するところが解説されています。 「人はそれぞれ各人の最高の能力に応じて(社会に)貢献するが、(消費する時は)各人の必要性に応じてしか受け取らない。」 参考になれば

te31102000
質問者

お礼

確かにその通りですね。 ありがとうございました。非常に助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「人はそれぞれ自分の才能や、必要に応じて」  ということでしょうかね

te31102000
質問者

お礼

ありがとうございます。 そんな感じがしますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文の翻訳を教えてください。

    次の英文の翻訳を教えてください。 The essence and survival of the dog itself lies in ites sound relationship to man. よろしくお願いします。 kay0722

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 翻訳サイトや辞書などを使ったのですがおかしな翻訳になってしまいます。 According to the Health, Labor and Welfare Ministry, the town of Asahi, Toyama Prefecture, the village of Awashimaura, Niigata Prefecture, and five towns in Hokkaido became the first municipalities to make the monthly ?13,000 payment per child aged 15 and younger. ニュースの内容だと思うのですがよろしくお願いします<(_ _)>

  • 翻訳ソフトで出てきた次のような英文があります。

    翻訳ソフトで出てきた次のような英文があります。 You must find a method to be realize by a minimal effort. この英文で a methodや a minimal effortのように aが必要な理由が知りたいです。 aが必要ならtheも考えられますが、その区別もつきません。 また、 to be realizeのように to be 動詞でこの場合は、「実現できるように」ですが to be 動詞という文法ではなくて to beは ~になりたいと理解すれば良いのでしょうか?

  • 次の英文の和訳をお願いします

    次の英文の和訳をお願いします 一、carbon dioxide is making the earth warmer and warmer. 二、the arrival of many refugees from a neighboring country added to the problems. 三、according to the archeologists,people in the alps around five thousand years ago had a diet that included meat.

  • 英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします

    英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします。 I obeyed to whatever eBay/Paypel agreement, I do whatever need to be done, as set by eBay/Paypal.   宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 翻訳をお願いできますでしょうか? 誤植があるかと思いますが、意訳していただけると ありがたいです。 よろしくお願いいたします。 Your moon trines his sun. This is an ideal combination for a close, personal relationship whether it be a close friendship or love relationship. This gives psychological and emotional compatibility, It draw you and him together. You enjoy each other's company and will always feel just a little fascinated by each other. Each will feel that the other person is special an enliven something in your life. You have a lot in common and the ability to share enjoyable times together. Her is likely to be the decision maker or the more dominant person in the relationship. You will see yours identity enhanced by the association and your life improved by the decisions he makes. He will receive emotional support from you which contributes to a greater sense of being alive and cared about, an ability to achieve his personal goals. He misses this when he is alone. He may appreciate

  • 英文の翻訳お願いします!

    Mr.Jobs' genius lay in his ability to see technology for what it is- a tool that has the capacity to transform how we live.

  • 英文の翻訳をお願いします

    以下の英文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか。 解説をつけて頂けるとたすかります。 1.I'd distinctly sensed these contradictions from the very firs and couldn't for the life of me understand how the others could be so blind to them. 2.His talk seemed all too incredible at the time , but in actual practice it really did prove remarkably easy.

  • 次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。

    次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。 I just need to be happy now. That's hard sometimes too.

  • 英文翻訳できる方いませんか?

    こちらの英文を日本語に訳していただきたいのですが、どなたか訳していただけませんか? スマホの翻訳機能などを使ってみたのですが、直訳ばかりで意味がよくわかりません。 自分でもやってみたのですが、私の英語力では翻訳不可能でした… どなたか翻訳お願いします。 Great! Thanks for the information. We need a license for fishing and hunting here, but they are affordable and easy to acquire in USA. Do you have to worry about radiation from the meld down when eating the fish. Or do you catch and release only. By the way, we feel great sorrow for what happened to your country, and your people when the tsunami came a ashore.