• ベストアンサー

翻訳ソフトで出てきた次のような英文があります。

翻訳ソフトで出てきた次のような英文があります。 You must find a method to be realize by a minimal effort. この英文で a methodや a minimal effortのように aが必要な理由が知りたいです。 aが必要ならtheも考えられますが、その区別もつきません。 また、 to be realizeのように to be 動詞でこの場合は、「実現できるように」ですが to be 動詞という文法ではなくて to beは ~になりたいと理解すれば良いのでしょうか?

  • ne5
  • お礼率4% (5/124)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数23

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miyankam
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.1

a =漠然としたひとつのもの方法 the =特定されたもの です。 書き手と読み手の間でどんなメソッドか共通認識があるならばthe これから説明する、もしくはとあるどんなものかはっきりはしてないけどメソッドがあるならばa この場合、この文章の前の文章とかでどんな話になっているかでしょうね。 例 (日本語でたとえるなら) 昔々あるところに「ある」おじいさんがいました。 「その」おじいさんは山へ芝刈りに・・・   ある=a その=the

その他の回答 (2)

回答No.3

a は、一つの方法とか、ある方法とか、そんな感じの意味になるかと思います。 だから、a minimal effort も最も簡単な方法(努力)で という感じかと。  the はよくある説明のように、既に既知のもの、前述されているもの、一般的に知られていて有名なものなど  の前につくもので、あるいは、決まった言い方などで用いられると考えるといいと思います。  To be realized か to realize か というのが私も同意見です。  翻訳ソフトは、間違いを指摘するようなソフトでなければ、こういうものがおかしいままのものが多いです。  翻訳ソフトで、訂正できるタイプものについては、参照サイトをご覧ください。  

noname#125540
noname#125540
回答No.2

英語の名詞には、数えられる名詞(可算名詞)と数えられない名詞(不可算名詞)というのがありますよね。 methodとminimal effortは数えられる名詞なんでしょう。 methodは可算名詞(カウンタブル) http://www.ldoceonline.com/dictionary/method 1つの方法、2つの方法、と考えられるからでしょう。 effortは数えられない名詞(不可算、アンカウンタブル)です。 なんとなくそうかなと思ったんですが。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/effort 数えられるか数えられないかは日本語感覚とちょっと違うので、難しいですね。家具は数えられないが、椅子は数えられる、みたいな。漠然としているか具体的かの違いかなあと思ったりします。 minimal(最小の、最小限)という形容詞が付くと数えられるようになる。 effortだけだと漠然としていて、いろいろなeffortがあって数えられない。 でもminimalが付くと「最小限の努力」という、具体性が出てくるんじゃないでしょうか? a kind of(ある種の、一種の)effortというか。 うまく説明できませんけれど、breakfastやlunch、dinnerなどは数えられない名詞で、aやtheなどの冠詞を付けません。でも、a big breakfast(たくさんの朝食、ごちそうみたいな朝食)とか、a light lunch(軽い昼食)など、形容詞が付くとaが付きます。 skyも数えられないんですが、a blue skyとかなるとaが付く。 rainも数えられないんですが、a gentle rain(小雨)となるとaが付く。 これ私が以前に質問したものなんですが(一度退会したので名前が消えてます)   ↓ http://okwave.jp/qa/q1719586.html aにするかtheにするかは、No.1さんがおっしゃる通り、文脈や、言いたいことの内容によって変わります。 でもYou must find a method to be realize by a minimal effort.という例文がそもそも合ってるのか?(違うんじゃ?)という気がしますが・・・・。形としては、to realizeかto be realizedでは。まあ私は文法苦手なので、他の人の回答を待ってください・・・。 とりあえず、to be~については、 「になりたい」でなくて、「~になる」「~の状態になる」のような感じかと思います。意志(気持ち)が入るわけではないです。 I want to be a teacher. なら「私は先生になりたい」ですが、"want"があるので。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします

    下記、英文のbe to 動詞の原型ってどう解釈すればよいのでしょうか。 「If your business is to change you must change first.」 また、下のように訳してみました。 「ビジネスを変えるためには、まずあなたが最初に変わらなければならない。」

  • 英文なんですが、

    英文なんですが、 「They always need to have things explained.」 「彼らは物事を説明してもらう必要があります」 意味は分かるのですが 受け身(have+物+動詞の過去分詞)と~する必要がある(need to+動詞の原形)の2つがあり 「need to have」か「have things explained」かどっちなのか分かりません この英文の形式(be動詞+動詞みたいな)?が分かりません 調べても調べても分からなかったので質問しました

  • 次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。

    次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。 I now realize that wanting to be ballerina was my way of expressing my need for challenge and hard work.

  • 英文解説お願いします。

    One strategy for this problem is to realize that if the decision is that hard to make there must not be a "right" answer, or else it would be obvious. 途中のthat hard の意味がわかりません。 解説よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    It stands to reason, then, that if the ratio of the masses of different elements in a given compound is fixed, the ratio of the atoms of these elements in the compound also must be constant. この英文を和訳してほしいです。

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 次の英文の解釈について

    NHKラジオ徹底トレーニング英会話4月号54ページにあった英文です。 I saw lots of interesting animals that it would be wonderful to have.「飼ったらすてきだろうと思える面白い動物をたくさん見た。」 この英文でthatは関係代名詞でitはto haveを指していると自分では理解しているのですが、この英文からitをとって、 I saw lots of interesting animals that would be wonderful to have.とすると意味は違ってきますか、また、文法的にも間違っていますか。

  • 主語述語のない英文ってあるんでしょうか?

    Any book of which we say to ourselves, when we have done with it,‘That is a good book', we find to be so by virtue of the writer's personality which we have been in contact with: we say so, possibly, because we find that our own self has been affected, even though for a while. 意味は解るのですが、私にとっては非常に奇妙な英文です。どれが主語でどれが述語なのか・・・会話などでは文法に関係なく、心に浮かんだ気持ちを次々と羅列していくようなことも体験しておりますが、書かれた英文では余りお目にかかったことがありません。 一部を抜粋した英文だからか、私がこういう英文に慣れてないから違和感を感じるのか、それとも we find to be so のwe、we sayのweが主語なのか、どうもよく分かりません。どなたかこの英文を解剖して教えて下さいませんか。それから、「:」はどういう時に、どんな意味で使うのかも教えていただけませんか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    It took a long time to realize―and an even longer time to accept―that the properties of atoms and morecules are not governed by the same physical laws as larege objects. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The effect on soldiers in the battle was devastating and many broke down with shell shock. Some French soldiers attempted to desert to Spain, those caught being court-martialled and shot. On 20 March, French deserters disclosed details of the French defences to the Germans, who were able to surround 2,000 men and force them to surrender. A French lieutenant at Verdun, who would be killed by a shell, wrote in his diary on 23 May 1916, "Humanity is mad. It must be mad to do what it is doing. What a massacre! What scenes of horror and carnage! I cannot find words to translate my impressions. Hell cannot be so terrible. Men are mad!" Discontent began to spread among French troops at Verdun during the summer of 1916.