• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:彼の心理がわかりません。)

彼の心理がわかりません。

nj59の回答

  • nj59
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3

あなたの年齢や詳しい状況はわからないので、決めつけたことは言いたくないのですが… わたしはアメリカで米国人と結婚8年、プラスアメリカ社会にドップリつかって13年、という者です。 アメリカ人男性との結婚生活で学んだことのひとつは、”遠まわしに気持ちを伝えようとせずに、はっきりストレートに伝える”ということです。 日本人男性とはつきあいが10年以上ないので、よくわかりませんが、アメリカ人男性(というよりも、アメリカ人一般かな?)に限って言えば、以心伝心、気持ちを汲んでくれる、ということはあまりないように思います。 もちろん、体調が悪い、などというときは気を使ってくれますが、そんなときでも、平気、と言えば、ああ大丈夫なんだ、と解釈されます。日本人は、体調が悪いのに頑張っているのだから、気を使ってあげよう、と考えてくれますが、アメリカ人は、体調がそんなに悪いなら休むべき、という見方をします。 あなたの彼も、正直にあなたの気持ちを言って欲しかったのではないかと思います。 それと、恋愛感情に対しても、アメリカ人はとってもストレートなので、”これ以上好きになるのが怖い”というのが理解できないのではないのかと思います。好きなら好き、と一直線だから。 彼はあなたに不満などなかったと思います、少なくとも彼があなたに愛していると伝えた時点では。 心の底からあなたのことを愛していたと思います。 彼は、あなたの帰国、という事態をあなたと一緒に受け止めて、乗り越えたかったのでは?と思います。 どんな結果になるにせよ、幸せになってください。

dyauvkiad
質問者

お礼

そうですね、直球に言えれば越したことはなかったのですが。。 もっと自分の気持ちを素直にもっと早く言えたら良かったと思います。 でももうこうなった以上、あきらめるしかないと思います。 心優しいアドバイスをありがとうございました。

関連するQ&A

  • お付き合いしていた彼と会ったのですが。。

    お付き合いしていた彼と会ったのですが。。 3年程お付き合いしていた北米人の彼とBarでばったり会いました。 別れた理由は私が将来の夢のために日本の帰国をしなければならないことでした。 私は今月末に日本へ帰国します。 お互い嫌いではなくむしろ好きで別れたのもあったのですが。 3週間振りに見た彼はとても小さくなっていたというかやつれたようでした。 思い切って声を掛け尋ねたところ仕事で悩んでるようでした。 他に男友だちも居たためすぐに私は退散しました。 付き合っていた頃は何とか彼の力になりたいと励ましていました。 彼の性格はあまり自分を出さない人で自分の気持ちをいつでも抑えてる人でした。 別れたときも彼自身の気持ちを聞けずでした。 でも最後のメールで「まだあなたが好き。無理にあなたを嫌いにならなくていいよね?でもいつか時間が解決してくれると願っている。」と書いたところ「どうか僕を嫌いにならないで。僕は君を嫌いになったりしない。」と返信が来たので多分、今でも私のことを嫌いにはなっていないと思います。 前置きが長くなってしまいましたが、彼は私に会うたび私の日本の帰国はいつなのか聞いてきます。 Barでばったり会うこともあったのでお酒に酔って忘れてしまってるのかと思いましたがまた、この前も同じことを聞いて来ました。 どうしてなんだろう、、といつも思います。 会うごと聞いてきます。 そんなに私を帰国して欲しいのかとも思います。 彼はなぜ何度も同じこと尋ねるのか、どうかご意見お願いします。 よろしくお願いします。

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • 中国語会話について

    中国語会話についておしえてください。 私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。 しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。  「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」 がわかっている単語を変え会話できる程度です。 ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。 おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考えております。 ここ3年を向かえ、一つの区切りをつけたいと考えました。 目標として、中国旅行で片言の会話程度までやりたいのですが、 一般に中国語会話の勉強をしてここまでできる人ってどの程度いるのでしょうか? (実際には中国会話をはじめあきらめた人や私のように課会話ができないにもかかわらず数年も勉強を続けている人がほとんどだと思います。) 特に会話ができるかたや、現在中国語勉強中のかたの意見が聞ければ助かります。 たとえば、中学からほとんどの人が高校まで6年英語は習いますが、 日本で一般に英語が片言で話せる人は5%程度とか非常に少ないと思います。(会社の中ではもっと多いですが・・・) よろしくお願いいたします。 以上

  • 日本語から英語に訳していただきませんか?

    日本語から英語に訳していただきませんか? 「帰国してから目まくるしい生活を送っています。 4年ぶりの日本の帰国でファッションから髪型までさまざま変わり勉強の毎日です。 あなたをいつも思い出しています。 いつか貴方が私を忘れてしまうのではないか、それを考えると怖くなり不安になります。 でも月日というものは恐ろしいもので幸せな時間を忘れさせてしまうんですよね。 でも貴方が幸せでいてくれたら私はとても嬉しいです。 あなたのウェブサイトを時々のぞいています。 貴方の絵は心が鮮明になります。 芸術家は色んな自然を歩き、見て、感じるからこんな素晴らしい絵画を描けるんだ、と実感しました。 是非本物を見たかったです。」 と大切な人にメッセージを送りたいのです。 よろしくお願い致します。

  • 夜分遅くにすみません。

    夜分遅くにすみません。 初めて質問させていただくyasukoguamと申します。 私は明日で30歳になり、結婚しています 実は、先月にグアムに旅行に行った時の事です。私が一人、宿泊先のホテルのカフェで美味しいケーキを食べていると(カフェにはお客は私一人)従業員の男性が話し掛けて来てくれました。私は、主人が助けてくれないと英語が話せないのですが片言の英語と日本語でなんとか会話していると(グアムの方は日本語がお上手なんですね。)私が今日帰国する事を知ると従業員の方は日本語で『さみしい』と言ってくれました。その後も、マジックでハイビスカスの花を私の耳に飾ってくれたりして楽しいときを過ごしました。 一度退室して、従業員の方はもう一度私の所に来て『君の名前は?』と言ってお互い自己紹介すると優しくSee you ageinと言いながら優しくハグをしてくれました。 私は帰国してからもその時の事が忘れられず、結婚していて主人とも幸せに暮らしているんですが、その従業員の人の事ばかり考えてしまいます。これは恋に落ちてしまったのでしょうか? 自分でも解らなくて…。 もしよろしかったら、回答お待ちしています。

  • メール嫌いの中年男性の心理を教えてください。

    メール嫌いの中年男性の心理を教えてください。 私は40代で海外に在住していました。 その間2年ほどお付き合いしていた男性が居ました。 お互い強く惹かれ合い彼と居るときは幸せで女性として生まれてよかった、と思うほど幸せな日々でした。 それから私の家族や将来の仕事のことなどでどうしても日本へ帰国しなければならず、彼に伝えて帰国しました。 彼は君の幸せを祈っている、君を想っている、だけどもう連絡はし合わず別れようとなりました。 私の事情だったため私もさよならし、とても未練がありましたがその時はお別れしました。 それから帰国して2週間後に彼からメールがあり私の仕事などを応援するようなメッセージが書いてあり私もその返信をし彼の仕事や趣味のこと聞いたりするようなかたちで繁盛では無いのですが彼とのメールのやり取りし続けている状態でいます。 そこで質問なのですが男性の心理としてもう会うことのない女性とのメールは飽きないものなのでしょうか。 もちろん身体の関係も出来ないし面と向かって話しさえ出来ない、男性の心理はどう思っているのかお聞きしたいです。 彼はもともとメール好きではない、と言って話すときは直接会って話したい、と思っており毎回短絡的な文章ですが返信をいただいています。 私もまだ彼のことが好きでいつか返信が来なくなってしまう不安、いつか閉ざされてしまうのでは、と常に思っています。 やはりメールだけでは飽きてしまうものなのでしょうか。 どうかアドバイスいただけたらと思います。 よろしくお願い致します。

  • 帰国子女を羨ましく思いませんか?

    高校以降に英語を勉強し始めた方に質問です。 帰国子女でもインターナショナルスクール卒の人でもいいのですが、羨ましく思いませんか? 僕たち日本人全員が「高い日本語力」を持っていないのと同様に、彼らも全員が優れた英語を話せる訳ではありません。 しかし、「日本語訛りが一切無い発音」や「違和感の無い自然な英語」は、幼少期から英語に触れてないとほぼ100%身に付ける事ができないと言われています。 大人になってから限りなくネイティブに近い英語を話せるようになったとしても、それまでに10年以上の月日をかけないといけないでしょう。 貴重な時間をただただ「英語というツール」を学ぶ為だけに。 そう思うと、帰国子女やインターナショナルスクール卒の人達を羨ましく思ってしまいませんか? 確かに帰国子女は普通の日本人なら誰でも知っているような漢字を知らなかったりすることがありますが、それは「知識」の問題であっていくらでも後から付けることができます。 帰国子女特有の悩みとかもそれはそれはあったでしょう。 ただ学生時代というのは多かれ少なかれ皆悩みはあるもので、帰国子女は帰国子女特有の悩みを持っていたに過ぎません。 日本国内だけでもいじめが原因で自殺に追いやられたりするほど辛い悩みを抱えている学生だっています。 なので、やはり幼少期から自然な英語に触れることができた、特別な経験をしている帰国子女やインターナショナル出の人達を僕は非常に羨ましく思ってしまいます。 しかも、その思いは英語を知れば知る程強くなってきます。 英検一級、TOEIC990点を取っても留まることを知りません。 知人にバイリンガルがいるのですが、やはりもう彼の英語の自然さを目の当たりにすると、 「こんなに若い貴重な時間を沢山割いて勉強して練習しているのに、帰国子女には叶わないのか」 といつも思って悲しくなります。 英語というのは、というか言語というのは 「情報をキャッチボールする為の道具」 に過ぎないと思っているので、多少違和感のある表現を使ったり、多少変な発音で話そうが問題無くコミュニケーションは取る事が出来ます。 これは何も外国語としての英語に限らず、母国語としての日本語でもそうですよね? 話下手や文章下手の日本語を聞いたり読んだりしていると、余計な言い回しや表現、主語と述語がかみ合ってない文章等に出会う事は多いと思いますが、いちいちそれを気にせずに、「大まかな理解」をしようと努めると思います。 よって日本語でさえもこの様な作業をしているので、外国語としての英語を喋る際には決してアメリカ、イギリス、オーストラリアなど英語を第一言語としている国の人達が喋る「自然な」英語を喋る必要は全くありません。 とにかく「情報」を伝えることに主眼を置くべきです。 しかし、僕はどうしても悔しく思ってしまう。。。。 「幼少期に、小学校6年生ぐらいまでの間に英語にどっぷり浸かれる環境があったら今こんなに英語に苦しまなくていいのに」 こう思わざるを得ないのです。 特に英語の歌を歌う時には顕著にその気持ちが表れます。 そこで改めて、高校以降に英語を勉強し始めた人に質問です。 幼少期に英語にどっぷり浸かれることができた人達を羨ましく思いませんか? 皆様の意見を是非ともお待ちしております。

  • 英語を話さない外人さんへの接客

    こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう? しかし、中には “「英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、」の部分については、勘弁してほしいというのが本音です。 そんなことされても分らないものは分かりません。 (私は非英語圏で日本語も通じない国で「はい」「いいえ」「ありがとう」「こんにちは」の4語だけ覚えて行ったことが2国ほどあります) 日本に来る人が日本語を少しでも理解できると思うほうが私は間違ってると思います。 言語を覚えるのってしんどいんです。 今は「その国にあこがれて、何年も言葉を勉強してある程度会話ができるようになってからようやくあこがれの国に行く!」なんて時代じゃありません。 ちょっとその国の文化に興味があったら、ちょっとその国のどこかに見たいものがあったら、自国の好きなアーティストがその国でイベントをやることになったから、なんて理由で気軽に飛行機に乗っていける時代です。 日本語が少しも分らなくても、日本に行きたいという人はいます。 そんな人に「ゆっくりと分かりやすい日本語」を話しても意味がありません。 日本の言葉を見せびらかすのならともかく、意思の疎通を図るなら「片言英語」のほうに軍配が上がると思います。 確かに英語圏の旅行者の割合は減っているかもしれませんが、今でも旅行者が最も「知っている」言語は英語であることに違いはないと思います。 英語中国語韓国語タガログ語にロシア語。 そのほか数えきれない言語に対応することは不可能ですから、「とりあえず英語」で私はいいと思います。” というようなおっしゃる方もいらっしゃるかと思いますが、ロシア人とかブラジル人みたいに日本人以上に英語の苦手な外国人の場合は 英語の通じないことが多いので、英語で話しかけても無意味だと思います。 そこで質問です。日本語の英語も出来ない人にはどう対応したらいいと思いますか?

  • 北米版ゲ-ム

    北米版ゲ-ム 今これだ!とゆう北米・アジアのゲ-ム教えてください。 いま自分なりにエイリアンVSプレデタ-がいいです。 (書かれる際には英語ではなく日本語でお願いします)

  • 小さな事務所で働いている方へ質問(英文のメール対応)

    当方部署もわかれていない小さな事務所で働いているのですが、 会社にひとり、世界でも少し名前の知れたミュージシャンがいます。 海外でも仕事をしたことはありますが、通訳できる外部の人と 一緒に行動しておりました。 その本人も含め会社では誰一人英語が喋れる人がいません。 ・英文はなんとか読めるけど、微妙な意味を誤解して読んでいるかもしれない。 ・辞書を使用しながら意味はわかるだろうという英文は作れるが、おそらく向こうにしてみたら翻訳サイトにつっこんだくらいカタコト。 せいぜいこんな程度の知識しかないのに、最近海外からの 英語での問い合わせ、メールが多くて困っています。 感想などの一方的な内容ならまだしも、質問だったり、 返答を待っている内容だと放置することもできませんよね。 昔は知り合いの英語が出来る人に翻訳をお願いしていたのですが、 現在はその人の状況も変わり本業が忙しそうですし、 何しろ厚意に甘えて時間のあるときでいいのでといって 無料で翻訳(英語→日本語、日本語→英語)してもらっていたので 数が増えるたび本当に申し訳なく、 今はなかなか翻訳してくれと言い出せません。 難しいお話になりそうなときは私がカタコト英語で断っているのですが、 先方が諦めてくれないときは難しい表現も増えますし 頑張って読んでも本当にそれで向こうの言いたいことと 合っているのか判断できないし、返信にもかなりの時間がかかるので げっそりします。 正直、日本人に無理なお願いしているんだから日本語で 送るのが礼儀じゃないのかと思ってしまったりです。 このように英語ができる人がいないのに英語のメールを受け取ることが ある人がいたら、ぜひどのように対処しているのか知りたいです。 サイトに日本語以外のメールは返信できないと書くなり、 英語のメールに日本語で返す(いやがらせのような気がしてやったことはありません)なり・・・ お金を払ってでも一方的に来る英文メールのために翻訳して ちゃんと対応するなど・・・? 具体的な対処をしている方がいたら回答お願いいたします。