• 締切済み

カーペンターズの曲 Close to you の題名にわざわざ(括弧)がついている理由

カーペンターズの歌に、Close to you というのがあります. この歌の正式タイトルは"(They long to be) close to you"とジャケットに記載されています. つまりClose to youは略称であって、正式タイトルは(They long to be) と括弧付きでくっついているのです.この理由・背景について、よく事情を知っている人がおられましたら、どうか教えてください.  They long to be close to you. というフレーズがこの歌の冒頭に提示される疑問に対する重要な謎解き文句であって、重要だというのは知ってます.この英文の構文解析も容易にできますし、その意味も、特に問題なく簡単に理解できます.そういうことが知りたいのではないです. また、(括弧付き)の表現が、芸術作品のタイトルに往々にしあることも知っています.しかしこの場合そのようなただ、単に芸術的というか衒学的というかの雰囲気を狙ったのではないようにも思えて.. 再度、疑問点を明快に言うと、なぜ、タイトル名として以下の(A)や(B)でなくて、わざわざもってまわって(C)なのか、ということです. (A)close to you (B)They long to be close to you (C) (They long to be) close to you  予想では、closeという英語・言葉になにか秘密があるのかな、とも思っています. (A)だと英語圏の人にはかすかに背徳的な誤解を生む可能性があるとか.カーペンターズのイメージにそぐわない誤解を生む恐れがあるとか…それで英語圏の人に安心感を与える(C)にしたとか. 英語にとーーーっても詳しい人、あるいは、カーペンターズの楽曲にとても詳しい人に、教えてもらいたいです.

  • glair
  • お礼率46% (48/104)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数16

みんなの回答

  • myownway
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

NO1の回答者のおっしゃるとおり リチャードが強引に括弧をつけたそうです。 「カレン・カーペンター 栄光と悲劇の物語」によれば 括弧をつけたのは タイトルが長すぎで、インパクトに欠けるからと書いてありました。

noname#16572
noname#16572
回答No.1

リチャードへの下記インタビューによると http://www.thecarpenters.net/lyrics/notes/closetoyou.htm バカラックのオリジナルタイトルが"They long to be close to you" だったのをリチャードが強引に短くしてしまったそうです。 '"Close To You" (I had presumptuously taken it upon myself to shorten the original tittle) ' 理由は不明。()付きでのこしたのはバカラックへの敬意かも知れませんね。 (これはただの推測です) でも、単に憶えやすいからと言う以上に深い意味があるのかもしれません。 詳しい人フォローお願いします。

glair
質問者

お礼

回答ありがとうございますっ!! そうかー、「リチャードが強引に短くしてしまったそう」なのですね.それなら、まずは納得.題名を「短くして」「単に覚えやす」くしたが、原題を「()付きでのこしたのはバカラックへの敬意かも知れませんね」ということでしょうか...なるほど...売れ線へ乗せるために題名のマイナーな改変を行ったが、さすがに原曲・原詞 への敬意を考え、()付きで残さざるを得なかった...そうかも...重要な情報ありがとうございます.「(I had presumptuously taken it upon myself to shorten the original tittle)」 というコメントが当時の打ち合わせなどでのリアリティを感じます.よくこんな情報見つけてきてくれたなぁ、とありがたいです. 他にもカーペンターズ関係or英語の語感関係等でも何か情報あったら、詳しい方フォローお願いします.

関連するQ&A

  • Close To You楽譜が欲しいです。

    カーペンターズの代表曲の「Close To You」は、多分、みんなにとって懐かしい歌かもしれませんね。何十年ぶりかにまた、この曲を聞いて、なかなか味のある歌だと思います。 ここはみんなにお願いしたいことはこの曲の楽譜のことです。もし、Close To You楽譜のあるサイトを知るのなら、教えてもらえますか?よろしくお願いします。

  • カーペンターズの「Close to you」をカバーしているアーティストをご存じの方!!

    カーペンターズの「Close to you」をカバーしているアーティストをご存じの方、教えて下さいぃっ!!

  • 英語の歌

    中学3年生でカーペンターズのThey long to be close to you を使おうと思うのですが、簡単すぎるでしょうか

  • 歌詞と歌が違って聞こえます。

    洋楽を良く聴かれる方、英語の聞き取りが得意な方に 質問させていただきます。 (ちなみに私は英語ぜんぜんダメです…。) カーペンターズが米国でブレークするきっかけとなった 初期の代表曲『(They Long to Be) Close to You』の歌詞の 一部なんですが、自分が十代の頃必死に覚えようと何度も 聴き、いざ歌詞カードを見てみると…どうも書かれている文 と実際の歌唱が違う気がしたんです。 文章で説明できないので文末に資料を貼りました。 曲の1分16秒あたりから始まるフレーズなんですが 歌詞には『That is why all the girls go down~.』 と書かれていますが『go down』とは未だ聞こえないんです。 バックコーラスは『in town』と言っている気がします。 ただし再びこのメロディーが出て来る時は(2分17秒)三者共に 『in town』になっています…。 実際カレン(歌っている女性)が何と言っているのか? ただそれだけが知りたいのです。よろしくお願いします。 ※単なる私の聞き間違いでしたらゴメンなさい! 『 歌 詞 』 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/53241/Y053614 『(They Long to Be) Close to You』 http://www.youtube.com/watch?v=mBm4Fa-gLMA

  • Die to seeing you.

    be dying for [to do]の形で〉..が欲しくて[したくて]たまらないという表現があり、 ・Dying for seeing youで”会いたくてたまらない”という意味になると思うのですが、 タイトルのように ・Die to seeing you. という表現の仕方でも”会いたくてたまらない”の意味になりますか?? 直訳すると、 ”君に会って死ぬ”となりませんか? 英語が母国語の友人からのメールに書いてありました。 この”Die to seeing you"に”and miss you" とあったので、意味的には”会いたくてたまらない”だと思うのですが、文法上正しいもしくはネイティヴの人たちの間ではこの様な使われ方をするものでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の歌

    中学校二年生の子の家庭教師をしています。 その子のレベルは、主語・動詞が理解出来ていない、be動詞の使い分けが出来ていない、などほぼ中1です。それらは一応だんだんとは理解出来てきたのですが、慣れさせるためにも英語の歌を訳させたいと思っています。 この前試しにカーペンターズの『close to you』を訳すよう宿題を出しました。(今日出来ているか確認します。) その他、中1レベルで勉強になるような英語の歌を教えて下さい。また、一応中2なので、今から中間に向け過去形・未来形の勉強になるような歌もあれば教えて下さい。 歌に限らずの英語の教え方もあればご指導お願いしますm(_ _)m

  • カーペンターズのピアノ譜について

    久々にカーペンターズの曲を聴いて、改めて良い曲だなあと感慨に浸っていました。一度自分でも弾いてみたいと思い楽譜を探しているのですが、どなたかお勧めのアレンジ譜等ご存知でしょうか? 具体的には、I need to be in love(青春の輝き)、We've only just begun(愛のプレリュード)、They long to be close to you(遥かなる影)、Super Star(スーパースター)、For all we know(二人の誓い)が含まれるものを探しています。 ある程度サウンドのしっかりした編曲が良いかと思っています。なお、ピアノソロ、弾き歌い両方で探しています。個人的には、通信販売のサイト上で見かけた、シンコーミュージック出版の「ハイグレードピアノソロ カーペンターズ」というタイトルのものが気になっていますが、実物を見たことがないので何ともいえない状況です。 ピアノの経験はありますので、ある程度のレベルで、サウンドが充実しているもの、ご存知でしたらご教授お願い致します。

  • if i was close to you, i would take you on many dates

    まず訳なのですが if i was close to you, i would take you on many dates:) もし私があなたが近くにいたら私はたくさんデートする ですか? これは私に言っているのですよね? こういうときはどういう言葉を返すと喜んでもらえますか?英語を教えてください。私も とか以外で教えてください

  • ビートルズの「LOVE YOU TO」

    ビートルズで「LOVE YOU TO」というタイトルの曲がありますが、この「LOVE YOU TO」を訳するとしたらどうなるんでしょうか?To Love Youの倒置法と考えていたんですが、どうでしょう?因みに歌詞の中には「LOVE YOU TO」というフレーズは出て来ないので歌詞カードでは解りません。英語堪能な方宜しくお願いします。

  • "Do as you would be done by/to." の by と to

    「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」にあたる英語には次のようなものがあるとされています。 1. Do unto others as you would have them do unto you. 2. Do as you would be done by. 3. Do as you would be done to. 文法的にこの1は理解できるのですが、2のbyと3のtoがこの文のなかでどのような役割をしているのかがわかりません。用いなくてもいいのではないのかな(?)とも思えます。 nativeにも伺ってみました。byやtoは必要だというのですが、それはなぜかと尋ねると、私の英語力の問題もあって要領を得ません。 どなたか教えてください。