• ベストアンサー

会社の英語表記についてです

小さな会社を設立します。有限会社です。 いろいろと準備する中で、疑問が出てきました。 co.,ltd. と &co.,ltd. はニュアンスとして、どう違うのでしょうか? &がついたものは、ティファニーに &co. とありましたし、 &co.,ltd. は三井かどこかの会社の表記にあったように記憶があります。 そのまえに、& 表記は誤りなのでしょうか? それと、&Co.のように &とCo.をくっつけて表記するのでしょうか? 事業が家業的な度合いが強く、また、外国との取引もあります。そのうえで人を雇わせてもらうので& がつけられるのならば、そうしたいです。 どうか、ご説明よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

&Co.Ltd.はその前に個人名をつけるか、それを暗示する名称をつけている会社があります。Co.Ltd.とするか単なる Ltd.だけもあります。 株式ではないということなので、いずれかがよくあります。 有限会社でも株式会社でも同族経営という印象を与えます。 John Flynn and Sons, Ltd のように具体的な名前を入れるものがアメリカには多いです。昔は規定があり、資本金により Company, Company Ltd, incorporated 等登記で区別されていましたが、今はこの区分は多種多様化が進み、取り払われているはずです。所轄の法務局法人登記課に問い合わせて見てください。尚雇用するかどうかは会社名には関係ありません。税務上控除の対象者がいるかどうかのことだけです。元々Co.Ltdは有限会社の称号でしたが、現在は株式であっても使っている企業が多いです。その辺も含めて、専門機関に確かめてみてください。

bannzai64
質問者

お礼

お詳しいご回答ありがとうございます。 社名が個人名を暗示させるものではないので & はつけない方がよいのでしょうね。 最終的には専門機関に委ねるのが、ベストですね。 雇用しても、しなくても、ということすら 知りませんでした。 いろいろと勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 株式会社の英語表記KKは正式な表記法でしょうか?

    株式会社の英語表記は co.,ltd. や inc. をあてはめている企業も多いと思いますが、KK という表記は根拠というか体系があるのでしょうか? ローマ字風にKABUSHIKI KAISHI の略だと思っているのですが、有限会社はUKとなるのでしょうか?

  • 会社って英語で何て言いますか?

    タイトルが変かもしれませんが、 株式会社=??? 有限会社=Limited Company?? 自営業 =??? corporationとか、co.,ltdとか いろいろとありますが、 何か区別みたいなのってあるんですか? 例えば、会社名がABCで、自営業・個人事業なら 英語で表記するときにどうかけばいいんですか? よろしくお願いします。

  • 会社の英語表記について

    会社を英語表記したいのですがなんと表記すればよいか教えていただきたいです。 例:株式会社 〇〇〇工業 ですと、 CO.,LTD.〇〇〇 INDUSTRY でよいのでしょうか? 英語が苦手で何方かご回答お願いいたします。

  • 株式会社の英語表記について

    企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。 ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。  どのように違いがあるのでしょうか?

  • 「製作所」の英語表記

    有限会社○×製作所を英語表記する場合の「製作所」の部分で迷っています。候補はとりあえず以下の4つですが、それぞれの場合にネイティブの方に与える印象がよくわからないので、英語に詳しい方に、各々の名称の与える印象を教えていただけたらと思います。 ○× Manufacturing Co. Ltd ○× Factory. Ltd ○× Works. Ltd ○× Co. Ltd また、会社は精密機器・パーツの製造で社員10人未満の小さな会社です。技術者というよりは熟練の職人が丁寧に仕事をしています…というようなイメージが出せればよりよいのですが。良い名称が有りましたら御願い致します。

  • 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

    会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 会社名を英語表記にしたい

    「有限会社 〇〇木工所」 これを英語にするとしたらどんな表記になりますか。 有限会社は、日本では「Co.,Ltd.」「Inc.」「Corporation」「Corp.」など、 どれでもいいそうですがどれがふさわしいのでしょうか? 個人的な意見でかまいません。 木工所については、「woodworking」「carpentry」「woodworking plant」「sawmill」など、 いくつか目にしたのですがいかがでしょうか? 業務内容としては、家具・住器・建具制作(注文家具/店舗/個人/マンションなど)です。 分かる範囲で、個人的な意見でも結構ですので回答宜しくお願いいたします。

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

  • 有限会社の正式な英語表記について

    お世話になります。 次のことを教えてください。 英辞郎で「有限会社」を調べてみたところ private limited company等が載っていたのですが、 一語でそれを表す「 INC 」という単語も載っていました。 そしてGoogleで検索したところ、「 Co., Inc 」と表記が多数ヒットしました。 ん? Inc は一語で有限会社では?と疑問。 また、中部電力のサイトには  CHUBU Electric Power Co.,Inc と記載されていました。 え? 中部電力は株式会社では? そこで、お尋ねいたします。 有限会社の正式な英語表記はどんなに書くのが正しいのでしょうか。 英辞郎にあるように「INC」のみでいいのか、 または、「Co., INC」なのか教えてください。 それと、中部電力は株式会社であるにも拘らず、 何故、、「Co., INC」なのかも教えてください。 以上、宜しくお願いいたします。