• ベストアンサー

会計分野の英語:「棚卸」関連の訳をご教示願います

現在、企業の監査関連文書を英文で読んでおります。 そこで、分からない表現が出てきましたので、 質問させてください。 在庫の棚卸に関してなのですが、在庫を示す表現で、 「Physical inventory count (Inventory:Goods;-In House, -Buy for Sales, Raw Material, Component Part...)」 と出てきました。 (1)この「Goods」は商品ということでしょうか。 (2)「-Buy for Sales」とはどういう意味でしょうか。 その前の「-In House」とは、意味をどう区別すればよいのでしょうか。 どなたかお詳しい方、ご教示いただけますようお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「在庫」の定義だと思います、粗訳すると、、、、、 Inventory : その定義は、、、(販売を目的とする)商品であり、社内に蔵置したる、販売用に購入したるもので、原材料、構成部品等を(含む)云う

noname#142934
質問者

お礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。 お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 「販売用に購入したる・・・」という部分、特に参考になります。 文章を日本語にする際、どのようにすればよいか大変迷っておりました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

この場合、inventory とあり、goods そしてハイフンの後にIn House, がありますので、家の中で使用するもの、すなわち家具、あるいは絵画、陶器の飾り物などの動産を指すのではないでしょうか? Buy for sales は Inventory - buy for sales という事で、売り出しの時に買った在庫品、という意味かと思います。 会計分野の英語にはまったく音痴なので、参考になるかどうか分かりませんが。

noname#142934
質問者

お礼

早速ご回答いただき、どうもありがとうございます。 お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 ご回答は是非参考にさせていただきます。 お忙しい中ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • F.O.B.Shipping Point とDestination

    Inventoryについて学習してるのですが、FOBというのが日本にどうあてはまるのかピンと来ないのでいまひとつ理解出来ません。 下記文章をどのように理解したらよいかアドバイスをお願いします。 ■Goods in Transit to Customer (1)F.O.B.Destination- Remain in inventory until the goods are received by the purchaser (2)F.O.B.Shipping Point - Removed from inventory when the goods are shipped (1)だとお客さんに届くまでは自分たちのInventoryとありますが(2)では出荷しらたInventoryでなくなると書いてあります。(1)と(2)に矛盾があるように思うでのですが、、、そもそもF.O.B.Shipping Point とDestinationの違いがよく分りません、、、

  • inventory mixは在庫構成のこと?

    御世話になります。下記文中に使用されているinventory mixという 言葉ですが、「在庫構成」という意味でしょうか。 英文と自分で考えた訳文の両方を記載致しましたので、どなたかおわかりに なる方、ご回答よろしくお願い致します。 【英文】While Hines doesn’t advocate his inventory mix for every business, he urges retailers to experiment with the balance between large and small goods inventory. 【訳文】ハインズはあらゆる事業において彼の在庫構成を主張しない 代わりに、大型商品と小型商品の在庫のバランス調整してみることを 小売店に勧めた。

  • 「棚卸し」「減価償却」教えて頂けませんか

    教えて頂けませんかm(_ _)m 会計用語が解りません。 The accountants were happy after conducting the inventory - they uncovered zero shrinkage. という英文があって(英語のカテでも内容を少し変えて質問していたのですが{No.819014} ) 「経理は棚卸しの後喜んだ。減価0だと判明したのだ」 のような意味だと思ったのですが、それだと経理はどうして happyなのでしょうか? それとも「棚卸し」「減価償却」との訳は間違いで「在庫チェック」して「在庫の商品価値が目減りしてない」という意味なのでしょうか?

  • 和訳が・・・意味が繋がりません。

    私なりに訳してみたのですが意味が繋がりません。 助けてください! (1)The company cut inventory by 30% in 2002. (会社は2002年のうちに、30%まで在庫量を削減した)  (2)And less then 1% of all orders went unfilled because products weren't in stock. (そして商品の在庫が無いことを理由に、全ての注文 の1%を満たさなかった) (1)と(2)がなぜandで繋がるのでしょうか?全ての注文の 1%を満たさなかった・・・1%も満たすことが出来なかったという意味??? (3)It cut inventory by an additional 10% in 2003. (それは2003年の追加の10%により在庫量を 削減した) (3)は追加したのに削減?意味が繋がりません。 そして(4)は全体的にちんぷんかんぷんです。 (4)By 2005,it plans to reduce its current line of 60 brands by at least half. (2005年までにそれは最終的には60商標の現 在のラインを半分に削減する計画をたてる) (5)By doing this,the company should be able to communicate clearer brand images to customers. (これにより、会社は消費者により鮮明なブランド イメージを与えられるはずだ) 私の読解力が無いのでしょうか・・・全体的にこの一連の 文は繋がっていない気がするのですが。 ご意見、アドバイスよろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします・・。

    多少長いので、簡単にでもいいです。 冷やかし無しで和訳をお願いします・・。 While the enterprise may have a life of its own, its present health and future growth surely depend on the individuals who guide its activities. Just what, then are the functions of the executives responsible for the fortunes of the enterprise? They coordinate, appraise, and plan. They may, at the same time, do the actual buying, selling, advertising, accounting, manufacturing, engineering, or research, but in the modern enterprise the execution or carrying out of these functions is usually left to such employees as salesmen, buyers, production supervisors and foremen,, technicians, and designers. In many cases, the executive does not even personally supervise the working force but rather administers the duties of other executives. In planning and coordinating the work of subordinate managers or supervisors, he allocates tasks and makes available the necessary equipment, materials, and other physical resources necessary to carry out the various jobs, In appraising their activities, he must decide whether the employees or subordinate managers are handling their tasks satisfactorily. If not, he can take action by changing or bringing in new physical equipment and supplies, by transferring or shifting the personnel, or by expanding or cutting down available funds. Thus, the term, administration, as used here, includes executive action and orders as well as the decisions taken in coordinating, appraising, and planning the work of the enterprise and in allocating its resources.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、この段落だけ和訳をお願いできないでしょうか? 少々長いので、簡単にでもいいのでお願いします。 急いでいるので冷やかし無しでお願いします・・。 The next few propositions deal with the content of administrative activities handled through the different types of posts or positions in the most complex administrative structures. The executives in a modern "decentralized" company carry out their administrative activities from four different types of positions (see Chart I). Each of these types within the enterprise has a different range of administrative activities. Normally, each is on a different level of authority. At the top is a general office. There, genelar executives and staff specialists coordinate, appraise, and plan goals and policies and allocate resources for a number of quasiautonomous, fairly self-contained divisions. in one large geographical area. Each division's central office, in turn, administers a number of departments. Each of these departments is responsible for the administration of a major function-manufacturing, selling, purchasing or producing of raw materials, engineering, research, finance, and the like. The departmental headquarters in its turn coordinates, appraises, and plans for a number of field units. At the lowest level, each field unit runs a plant or works, a branch or district sales office, a purchasing office, an engineering or research laboratory, an accounting or other financial office, and the like. The four types of administrative positions in a large multidivisional enterprise are thus: the field unit, the departmental headquarters, the division's central office, and the general office. These terms are used throughout this study to designate a specific set of administrative activities. They do not, it should be stressed, refer to an enterprise's office buildings or rooms. One office building could house executives responsible for any one of the positions or conceivably those responsible for all four. Conversely, the executives in any one of the posts could be housed in different rooms or buildings.

  • 英語の訳

    以下の英語の訳を、どなたか教えていただけますか? (出典:Partha Dasgupta(2007) Economics:A very short introduction. Oxford University Press.より) (1)Others have noted that people in rich countries are far better educated,implying that they are able to make use of ideas to produce goods that are out of reach for people in countries where large numbers are illiterate. (2)Education and health go by the name human capital. (3)Primary and secondary education alone can't take a society that far today.

  • 英語の訳お願いします

    Americans were formerly often ridiculed by Europeans for tasking perfectly grand names and using them for ridiculously insignificant places. A settlement with only two or three log cabins and perhaps a tavern might be called London;two houses in sight of each other and wit a swamp between them might be Rome This tendency on the part of frontiersmen to help themselves to the best names possible accounts for our use of Capitol for the building at Washington, D.C., in which Congress meets, and for the house in which the legislature of a state holds its sessions. In October, 1698, the building in which the governmental affairs of the Virginia colony were carried on burned. The governor and his council decides to transfer the seat of government to a little village known then as Middle Plantation, the present Williamsburg, not far from Jamestown. They specified that a square of land, 475 feet on a side, should be set aside for the building they planned to erect. And they enacted that "the said building shall forever be called and known by the name of the Capitol." Up to this time Capitol had never been used in English except as the name of the great national temple at Rome, dedicated to Jupiter Optimus Maximus(that is, the "Best and Greatest"), the mighty national god of the Romans A critic took the governor severely to task for having "graced" this brick house in the wilderness "with the magnificent name of the Capitol," but the "magnificent name" has done well in this new use. It has spread over the entire country. It has only one competitor. Statehouse,another American coinage, sometimes tasks its place when a state Capitol is meant.

  • 英語ができる人、この英文をやくしていただけませんか

    In 1995, 94.5% of the wood material used was produced in the country. However, with the nation’s rapid economic expansion there was a surge in demand for more wood material. With the rise of the strong yen, Japan bought more things from abroad, and material produced in Japan fell to 45.0% by 1970. Afterwards, this figure fell even further, and by 2000 the percentage of wood material produced in the country was only 18.2%. A large percentage of imported wood is wood pulp, the basic material for paper products.

  • 英語の訳お願いします。

    The primary determinant of a food`s regulatory status is its intended use,which in turn is determined largely by the label and labeling information accompanying that food.Accordig to the FOOD,DRUG,and Cosmetic Act definition,foods are"article used for food or drink or components of any such article"and drugs are,in part,"articles intended for use in the diagnosis,cure,mitigation,treatment,or prevention of disease". Thus for >50 years the FDA classified all disease prevention claims as drug claims and took the appropriate enforcement action against companies that violated these regurations. This policy changed radically with the passage of the Nutrition Labeling and Education Act of 1990. これの終わり2文。要はThus for~からがわかりません。単語単語はわかっても、意味がとれない。。ですので、訳を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。