• 締切済み

we can't put it together.It is together.の意味を知りたいのですが?

we can't put it together.It is together.の意味を知りたいのですが? 昔の本の表紙に地球の写真とこのメッセージが書かれていました。 気になり質問させて頂きました。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 もう#1さんがいいアイヂアをお出しになっていますので余計なことですが  「we can't put it together.It is together.」  「我々は一緒に出来ない。それは一緒だ。」と言うのが文字通りの意味です。 これからが解釈ですが  「(イラク戦争のように)平和に出来ないわれわれだが、狭い地球にいっしょにすんでいるんだ。」  孫子式に言えば「呉越同舟」(意味は下記に)とも言え、  http://www.d2.dion.ne.jp/~nob_o/kotowaza/k_goetudosyu.html  「一蓮托生」とも言える、というと下記のようにお叱りを受けます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118752886  まあ一番いいのは#1さんのおっしゃるようにその本を読んで正しい意味をお探しになることですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tk_magik
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

簡単に訳すと 「(私たちが)1つにすることはできない。(なぜならもうすでに)1つなのだから。」となりますが・・・・ 個人的な解釈ですが、 1)地球のような大きくて偉大な物をたかが人間が動かそうなんておこがましい。 2)私たちが地球上の物(国とか)を1つにしようと奔走する必要は無いよ。み~んな地球に生きる家族じゃないか。 のどちらかだと思います。これは本の内容をもとに推測していただければ、と思います。参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • We Belong Togetherとは…?

    「We Belong Together」、マライアの曲のタイトルでもありますが、 これは「一緒にいるべき」という意味で良いのでしょうか? 辞書ではBelongがひっかかって「属する」みたいな意味しか出てきません。 歌詞の和訳を見ると「一緒にいるべきなのよ」となっていましたが、どうして「~するべき」になるのかが分かりません。 友人の結婚式の写真横に入れるメッセージで 「We Belong Together」を使いたいなと思ったのですが、「いるべきなのよ」というニュアンスはまずいなーと思ったもので。 その辺のニュアンスを教えていただけると嬉しいです!よろしくお願いします。

  • hold it togetherの意味

    I have a wife and child who have to eat and have to have a place to live and the only thing worse than work is seeing them go hungry or evicted from our home (my wife doesn’t workbecause we both want her to stay at home with our daughter). At least I have been able to hold it together for their sake so far. hold it together はイディオムでしょうか?意味は何でしょうか?よろしくお願いします

  • We can't get bailed out. We can't be protected.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事はある事件の責任をとって辞職。 その彼のところに、昔の親しい友人が助けを求めてやってきます。 その友人に刑事はこう言います。 We're not cops anymore. We don't have the force with us anymore. We can't get bailed out. We can't be protected. ここで、2点お願いいたします。 1) bail outを調べましたが、どれもここでは意味があいません。 どうとればいいのでしょうか? 2)We can't be protected.は We can't be protected by the police force. ということでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • has it together that well

    I think we should start by acknowledging that we all have insecurities, especially when it comes to sex. We can all say we’re perfectly well-rounded and confident, but no one has it together that well. ここでのwell-roundedと has it together that wellの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • hold it together

    My husband and I have been married more than 20 years. Once in a while, he'll stop being affectionate and ceases talking to me. Obviously, he is upset. He holds it together for our children, but I get the serious cold shoulder. holds it togetherはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Or it is?

    「リサイクル」に関する文中での初歩的な質問ですが… When we throw away our rubbish, we usually forget about it. Somebody takes it away and it is not our problem any more. Or it is? 文末の Or it is? は付加疑問文の様に処理すれば良いのでしょうか? それとも、何か省略されて別の意味合いを持っているのでしょうか? 簡単な全訳も教えて頂けると、大変、助かります。 宜しくお願い致します。

  • all out salaries put together の out は our の誤植でしょうか。

     次の英文に含まれる out は our の誤植ではないかと、私は疑っています。みなさんのご意見をお聞かせください。よろしくお願いいたします。  誤植でない場合、all out の意味を提示していただければ幸いです ( completely でしょうか … )。  "we couldn't pay for the damages with all out salaries put together"  出典はこちらです。together [r] 1) の 2つ目 の例文。  http://together.bluerider.com/wordsearch/together

  • It is not, however から始まる文

    It is not, however, in any of these meanings that 'A' is put forward here, という文章につまづいており、最初にくる、It is not, however という始まり方が、「それまでの文章を、それは違う、と否定して、しかし、ときているのかと思ったのですが、そうすると以後の文章が意味が掴めなくなり、ひょっとして、It is not, howeverというのは、なにか慣用的な意味があるのかと思い、質問させていただきました。

  • it is disappointing/ it is traumatic

    下でひとつ質問させていただいたのですが、もうひとつ教えていただけたらと思います。重ねてで失礼します。 It is disappointing. It is traumatic. を使う場合、 It is disappointing.but...は「(相手に)失望した」という意味に伝わりますか? また It is traumatic.の場合、 相手が私にしたことが私のトラウマになって残るという意味に伝わりますか?それとも自分の大失敗をしたときの悔恨の意味の方が強いですか? 私は相手の行動、言動が私にはトラウマになる、と伝えたいのですが。 教えていただければ幸いです。

  • Do I put it on の訳は?

    子供の英語絵本で、   This is my shirt. Do I put it on like this? No. I put my shirt over my head. という文があります。大体の意味はわかるのですが、 「Do I put it on like this?」がうまく訳せません。 『こんな風に着るのかなぁ』みたいな感じでいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。