- ベストアンサー
うまくいくといいね、という表現
こんにちは、いつも大変お世話になってます。 「うまくいくといいね!」という表現は、英語だとどうなるのでしょうか? ---- TAROとHANAKOがうまくいくといいわね! (恋人同士になるといいね、という意味) ---- ↑を英語にするとどうなりますでしょうか? お時間があれば、英訳お願いします。
- moon_tulip
- お礼率86% (19/22)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Taro and Hanako should be a good couple, I hope. なんて発想法ですね、英米人的には。 日本人ですと、誰が希望するでもなく、天命というか、場の雰囲気で、なっていくのが、自然だよという表現になります。 英米人だと、ストレートに 自分が「○○な いい状態になるべきだ」というような表現になります。
その他の回答 (3)
- tetujin3
- ベストアンサー率47% (116/246)
---- Hope Taro and Hanako get along with each other. ---- I hope this answer find you well. byebye...smile
お礼
tetujin3さん、回答ありがとうございます! get along withってよく使う表現ですね。 参考になりました!
I Wish(hope) they're gonna be great boy friend & girl friend each other.(または a good couple) なんてのがネイティブが普通に使う表現だと思います。 いろんな表現があって言語って楽しいですよね!
お礼
fofsさん、回答ありがとうございます! gonnaっていうのが、ネイティブっぽくてかっこいいですね。
- nano19821224
- ベストアンサー率33% (2/6)
Itisgoodwhen Taro and Hanako canbecomelovers! だと思います。 合ってるかは分かりません・・・ ごめんなさい。
お礼
nano19821224さん、回答ありがとうございます! 参考になりました。
関連するQ&A
- 編集人とはどう表現するのでしょう?
結婚式で使用する席次表、メニュー、プロフィール、写真等をまとめた小冊子を作ってます。 表紙の英文は、こちらで教えていただきまして、 Hearty Welcome To Our Wedding Reception ◎ ◎ ◎ Taro and Hanako ◎ ◎ ◎ と致しました♪ 中に、Book Design:Taro そして 編集:Hanako と英語で入力したいのですがどのように表示すれば宜しいでしょうか? Book Edit:Hanako で宜しいでしょうか? ある本に Book Design:●● とあったのですが、 この時の Design は名詞ですか? 名詞なら編集も Book Edition:●● が正しくなりますか? どうか、教えてください。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 色紙に書き込む場合の使い方
英語でのメッセージの場合の使い方を教えてください。 (1) with love to taro ando hanako これは同じ意味の使い方でしょうか? (2) to taro annd hanako with my best wishes! 友人から友人へ送る場合です。
- ベストアンサー
- 英語
- 「結婚」="wedding" or "marriage"
今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。 "The wedding of Taro and Hanako" この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか? "a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・? あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- クリスマスのメッセージ・変わった表現
いつもお世話になってます。 恋人へのクリスマスカードのメッセージで、 「直訳するとこうだけど、実はこんな意味だよ」みたいな捻った言い回しは ないですか? ことわざと故事とかだと、直訳するとなんの事だかわからないものが ありますよね。塞翁が馬…とか。 英語で、辞書で各単語を調べても???だけど、 その言い回しにすると愛情表現になってる、というようなものはありませんか? 和訳付きで教えて下さい!よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「~するかどうかで迷う」という表現
大変お世話になっております。 早速ですが、ビジネス英語(英文メール)で、以下のような表現をしようとしたいのですが、英訳をお願いできますでしょうか。 (1) 我々は、***を開発するかどうか、迷っている。 (2) 我々は、***を開発しても、商品性があるかどうか決めかねている。 (3) 我々は、***を苦労して開発する価値があるかどうか分からない 小生、よく、「~するかどうか」という表現が使えず、会話でも困っています。上記例文を教えていただければ、頑張って身に着けたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語表現について
こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 「減っていくと見えます」は正しい表現?
いつもお世話になっています。 今般、外国人が「作業時間が減っていくと見えます」という文を書きました。前後関係から、意味は「作業時間が減っていくと思います」であることは明確です。 この表現に違和感を感じて「減っていくと見られます」「減っていくと思います」「減っていくと思われます」という表現を考えましたが、ここではたと疑問がわいてしまいました。 「減っていくと思います」「減っていくと思われます」のいずれもが正しいなら、どうして「減っていくと見られます」が正しいのに「減っていくと見えます」がおかしいことになるのでしょうか。また「減っていくと見ます」なら、どうなのでしょうか。それとも私の考えすぎで「減っていくと見えます」や「減っていくと見ます」も正しい表現だったのでしょうか。 正しくないとすれば、この点について外国人に理解してもらうためには、どのように説明すればいいのでしょうか。 もしや「減っていくと見られます」も正しくない表現だったのでしょうか。すっかり混乱に陥っています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語でどう表現したらいいのかわかりません!
英語でどう表現したらいいのかわかりません! 「おーっといけない○○について話すのを忘れていたよ!」 みたいな表現を英訳するとどうなるのでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。
英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。 いつもお世話になっています。 下記の日本語を英訳お願いします。海外の人に私の絵が欲しいと言われました。 友達なので快諾したのですが、英語で上手く説明できません・・・ 私が今まで描いた絵の中で、気に入ったものがあれば教えて下さい。 それと、あなたが希望するキャラクターがいれば、あなたのために新しく 絵を描きますよ! 仕上がったら、いくつかの絵をまとめて私のサイトのトップページに置きますから 持ち帰ってね。そのときはお知らせします。待っててね。 以上の内容の英訳、どうかよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
tanuki4uさん、回答ありがとうございます! 詳しい解説もしてくださり、大変参考になりました。 日本と英米の考え方の違いもわかりました!