• ベストアンサー

アラビア語:INTIFADAの意味

中東戦争・パレスチナ問題についてあまり詳しくないのですが、本を読んでいると『INTIFADA(インティファーダ)』という言葉が出てきます。調べるとアラビア語で『民衆蜂起』という意味ということは分かりました。 そこで質問なのですが、このINTIFADAという言葉はINTIとFADAがくっついた言葉なのでしょうか? INTIが民衆でFADAが蜂起という意味でとらえて良いのでしょうか? それともAPPLEみたいにそれで1つの単語なのですか? アラビア語については全く分からないので、詳しい方ご回答お願い致します。

  • UTSB
  • お礼率10% (11/104)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#177772
noname#177772
回答No.2

>INTIFADAという言葉はINTIとFADAがくっついた言葉なのでしょうか? そうは分けられません。アラビア語はほとんどの単語が3つの子音字の前や間や後ろにあれこれくっつけて活用させることにより成り立っています。詳細は省きますが、INTIFADAも規則的にできている1つの単語です。よって分けるとすればNFDとその他ということになります。 英語でたとえるならgive,gave,given,giver,forgive,gift,giftedなどは「gv(最後の2つはtの前で発音が若干変わりましたが、同語源です)」が活用して色々な意味を表しているというようなものです。 意味的にはNo.1の方の意見で良いと思います。特に『民衆の』という意味を出したければ「インティファーダ・シャアビーヤ」とか何とかいうはずです。なぜ『震えること』が『蜂起』の意味として使われるようになったのかはどこかで聞いたような気もするのですが、忘れてしまいました。本当に今日的な用法であれば調べようはあるかもしれません(例えば武力を伴わなかったので、それまでにあった『反乱・武装蜂起すること』という単語をジャーナリズムが使うのを避けたとか?)。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> INTIが民衆でFADAが蜂起という意味でとらえて良いのでしょうか? アラビア語には素人なのですが、ちょっと調べた限りでは、「民衆」とか「蜂起」という意味は、intifada という語の本来の意味には含まれていないみたいです。 今日の用法の中に「振動」「目覚め」「蜂起」といった意味を持たせているようですが、元の語そのものの本来の意味は「震える」という意味であったようです。 → http://www.answers.com/topic/intifada

関連するQ&A

  • 日本語→英語→アラビア語

    英語とアラビア語の勉強をしたいのですが、ネットの中で日本語から英語、英語からアラビア語の単語集で各単語の意味、発音、例文etc うまくまとまっているものはありませんか?(フリーソフトなどでそれらをまとめるデーターベース等でも教えていただけるとうれしいです。)よろしくお願い致します。

  • アラビア語に翻訳

    日本語で、よろず屋という言葉がありますが、この言葉をアラビア語に翻訳すると何という単語が当てはまりますか?カタカナでおしえてください。お願いします。

  • アラビア語で「オーストリア」

    アラビア語でオーストリアのことを指す単語は、「ネメツ」と意味的つながりはありませんか?

  • アラビア語らしいのですが

    ずっと前、脳内で「aqasy」という言葉(意味は無い)が出てきて、いろんな所で名前として使ってたのです もちろん自分で適当に作った単語(文字列)であり、当然既存の言葉ではないと思ってました 先日何となくこの言葉を検索にかけてみたところ、「Samira Said」というモロッコ出身の女性歌手の「Youn Wara Youm」という曲の歌詞に「aqasy」という単語があったのです 曲自体はどうやらアラビア語のカイロ方言で書かれてるらしいのですが詳細は解らず 自分の造語だと思っていた言葉が既に先人に使われていて、しかもちゃんと意味があるのにただただ驚愕 しかも気になって夜も眠れません 分かる方、是非「aqasy」の意味を教えてください お願いします

  • アラビア語で神

    アラビア語で「神」に相当する言葉ってあるんですか? 宣誓の言葉で 「アッラーの他に神はなし」 って唱えるって聞いたこともありますが、 HPなどによっては「アッラー」自体が「神」と言う意味と言ってるところも在りました。 「アッラー」の他にも「神」と直訳されるような言葉はあるのでしょうか?

  • アラビア語のChkoun

     Paul Bowlesというアメリカ人作家がモロッコを舞台にして書いた"By the Water"という短篇小説にでてくる"Chkoun?"というアラビア語らしきものの意味がわかりません。アラビア語をご存知でお分かりの方のご教示をお願いします。  場面としては、ある少年が家に帰ったときに、おじいさんが上の言葉を発し、それに対して少年が、「僕だよ、ブラヒムだよ」と自分の名前を言う、という状況だろうと思います。だからChkounは、誰だ?とかいう意味だとぴったりきますが、名前かもしれません。名前としたら、男性でしょうか女性でしょうか。  一応自分でも辞書を見たのですが、なにしろアラビア文字なのでお手上げでした。アルファベットで表記した辞書のいいのがあればこれもご紹介いただけると助かります。その類のものも見てみたのですが、それだとchで始まる項目がいっさいありませんでした。

  • 条件に合う日本語を教えて下さい。

     文化遺産や信仰の対象などを破壊することを特に意味するような言葉がありましたら教えて下さい。それから、宗教上の抑圧・権力乱用などに対する民衆の蜂起を意味するような言葉もお願いします。  何かあったような気がするのですが思い当たらず、非常に気になります。

  • 【アラビア語→日本語】翻訳をお願い致します。

    添付した画像の意味を教えて下さい。 また、アラビア語から日本語に翻訳出来るホームページをご存じでしたら、教えて頂けたら幸いです。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。

  • アラビア語のこの慣用句الله ولي التوف

    アラビア語のこの慣用句الله ولي التوفيق وهو خير الشاهدينの意味は日本語にするとお天道様は見ているみたいな感じなのだろうか? アラビア語文化圏ではどのようにこのフレーズを使うのだろうか? 言語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law-contracts/4172567-الله-ولي-التوفيق-وهو-خير-الشاهدين.html https://www.arabdict.com/en/english-arabic/الله+ولي+التوفيق

  • ヘブライ語の「mor」アラビア語の「murr」の読みを教えてください

    ヘブライ語の「mor」、アラビア語の「murr」をそれぞれなんと発音するか教えてください。先方に通じないといけないような厳密な発音でなくても、日本語で読むとこんな感じ、で結構です。どちらかのみのご回答でも大変助かります。 なんとなく「モア?」とか「ムアー?」とかなのかな?という印象ですが、ご存知の方いらっしゃいましたら是非ご教授いただきたいです。 ちなみに意味はどちらも「苦い」という意味だそうです。 どうぞよろしくお願いいたします。