• ベストアンサー

「上から目線」って英語でなんと言ったらいいでしょう?

「上から目線」って英語でなんと言ったらいいでしょう? 「上から目線で(えらそうに)ものを言う」のような、「上から目線」って、英語でなんと言ったらよいでしょうか。お教えください。

noname#247123
noname#247123
  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.8

口語的には、look down on もそのニュアンスの範疇に入るかと思います。 意味的には「~を見下す」 He is always speaking as he looks down on other people. be ~ing と言う進行形に、always が付くと、「~はいつも~をしている」という、その人に付随した性格のように感じさせる事が出来ます。

noname#247123
質問者

お礼

He is always speaking as he looks down on other people. は、非常に良いですね。どうもありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • east42
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.10

She's a snob. 彼女は天狗だ。 She is rude. 彼女は人を馬鹿にする。 こういう言い回しならよくネイティヴが使います。

noname#247123
質問者

お礼

お~、それら2例はシンプルで分かりやすいですね。どうもありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

 前回は割と直訳のような英文を紹介しましたが、今度は話し手の憤慨した気持ちが伝わるような英文を追加しておきます。  陰で言うなら「Who does he think he is?」、直接相手に面と向かって言うなら「Who do you think you are?」とか「How dare you say such a thing to me?」とかがあります。結構きつい言い方になります。  ご参考になれば・・・。  

noname#247123
質問者

お礼

むむ、それですと「貴方は一体何様だと思っているんですか?」という意味ですね。けんかになってしまいますから、心の中におさめておきます。どうもありがとうございました。

回答No.7

>「上から目線で(えらそうに)ものを言う」のような、「上から目線」って、英語でなんと言ったらよいでしょうか。お教えください。 ”上から目線”って日本語から英語に直訳できないよね。 だから>”偉そう”という意味でしょ? そうすると Don't say, such a bossy way! / 偉そうにいうなよ。 かな? 別の言い方だと Aren't you arrogant to say like that? / そんな風に言えるほどあんたは偉いの?>偉そうにいうな。 こんな感じで Good Luck Chya!

noname#247123
質問者

お礼

bossyはよさそうですね。どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 まだ出てないようですが、身内のものが嫌がる態度に patronizing というのがあります。  http://eow.alc.co.jp/patronizing/UTF-8/

noname#247123
質問者

お礼

こういうのもあるんですね。教えてくださってありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

 すでに出ているようですが、「arrogant」を用いると「高飛車な」感じが出ると思います。 (1) He talks in an arrogant way. (2) He behaves arrogantly.  または、「上司でもないのに」という感じを出したければ「as if ...」を用いても良いでしょう。 (3) He talks (to me) as if he were my boss.  ご参考になれば・・・。

noname#247123
質問者

お礼

ご投稿ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「bossy」や「arrogant」がわりと一般的ですが、こちらもご参考までに。 http://eow.alc.co.jp/%e5%81%89%e3%81%9d%e3%81%86/UTF-8/

noname#247123
質問者

お礼

arrogantは「ごうまんな」という感じですね。必ずしも「上から目線」でなくともありえるでしょうかね。Bossyは良いですね。ありがとうございました。

回答No.3

he has a big mouth. とこばかにしたり、 he talks big. とひそひそ言ったり。 わたしなら、これかな!

noname#247123
質問者

お礼

ご投稿ありがとうございました。

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.2

with a condescending look が近いかと思いますが、「見下した態度で(目線で)」という意味合いになるので、「上から目線」より強い感じになるかもしれません。 もっと柔らかい表現があるかも知れませんので、後の人の回答を参考にして下さいね。

noname#247123
質問者

お礼

これはいいですね。ちょっと意味的に強めかも知れませんが、私が実際に被害を受けているニュアンスに、まさしく合致しています。ありがとうございました。

  • akiranogi
  • ベストアンサー率34% (28/81)
回答No.1

condescendingという単語はいかがでしょう。 Talking condescending way.など。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=condescending&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=01563000
noname#247123
質問者

お礼

この単語はかなりその意味に近そうですね。お教えくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語:had betterは上から目線!?

    英語の先生がhad betterは上から目線になるのであまあり使わない方が良いでしょうと言っていました。 たしかに、「~した方がいい」という意味だから上から目線ですが、 失礼になるのですか? また目上に人に使ってはいけないのですか?

  • 「上から目線」を英語で何て言いますか?

    例えば、「彼ってさ、上から目線だよね。」の様には、どう言ったらいいんでしょうか? 「偉そうな」は、微妙に違いますよね?「横柄な」「傲慢な」だと、もっと離れますし。

  • 上から目線?

    今まで話し方については上から目線や、失礼な言い方にならないよう意識してきたのですが、先日、『上から目線のように感じます』と指摘をされました。 お聞きしたいのですが、上から目線に聞こえないような話し方のポイントは何かありますでしょうか。 また、この文章は上から目線やきつく感じたりしますか?よろしかったらアドバイスお願いします。

  • 「上から目線」はなぜいけないのですか?

    「上から目線」は、なぜいけないのですか? 「上から目線」になると、どうなってしまうのですか?

  • 上から目線の喋り方

    中2の女子です。 友達に「上から目線の喋り方だから、やめたほうがいいよ」 と言われました。 自分では全然意識してなかったので、 どうすればいいのか分かりません。 上から目線の喋り方で相手を傷つけていたことがあったのだと 考えると、とても悔しいです。 どうゆう喋り方をしたら上から目線に思われませんか?

  • 上から目線をやめるには?

    無意識に人に対して上から目線になってしまったりするのを治すにはどうしたらいいでしょうか? 相手を加点方で見るとかって具体的にわかるようでわかりません。 できれば上から目線を表に出さないようにするということではなく、根本的に上から目線で見ないようにしたいです。

  • 上から目線ってなんですか?

    とてもお恥ずかしい質問ですが、どういう言動や態度をとることを上から目線っていうんですか? 上から目線な人の例を教えてください。

  • 上から目線

    友達から「上から目線だよね」っとよく言われます。私自身、上から目線のつもりも無く相手の為を思ってアドバイスをするのですが気に食わないらしいです。ここで質問です。 1 どういう言動が、上から目線になるのでしょうか? 2 気を付けたほうがいいこと を教えてください。 追伸 私はハッキリ物を言うのでそれもあるかもしれません。でも相手を見下してるつもりはありません。

  • 上から目線

    自分が上から目線であることに気づかない愚か者に認識させる方法は? 自分が上から目線であることを認識している愚か者を改心させる方法は?

  • 上から目線って?

    気を付けてかなり意識していることがあるのですが、 上司、年上、年下、誰に対しても上から目線にならないようにしています。 なぜなら、以前から「上から目線」と言われることがあるからです。 自分では意識して、敬語や文脈を考えて発言しているのですが、以前の職場では目線ととらえられてしまった人達がいました。 その人達は、自分の中で全く尊敬できないと思っていた人でした。 思っていた事がそのまま態度に出て、言葉にしなくても勝手に伝わったと言う感じです。 元々は子供の頃、母親がド天然の子供っぽい性格で、それを知らない私は「大人ってこんなもん?」とバカにした部分がありました。 今はもちろんそんなこと思ってませんが、心のどこかにそういう部分が残っているかもしれません。 そこで (1)あなたはどのような発言や態度で上から目線を感じますか? (2)どのようにすれば上から目線にならず接する事が出来ると思いますか? よろしければ回答お願いします。