解決済みの質問
口語的には、look down on もそのニュアンスの範疇に入るかと思います。
意味的には「~を見下す」
He is always speaking as he looks down on other people.
be ~ing と言う進行形に、always が付くと、「~はいつも~をしている」という、その人に付随した性格のように感じさせる事が出来ます。
投稿日時 - 2010-03-12 12:47:20
お礼
He is always speaking as he looks down on other people.
は、非常に良いですね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2010-03-13 11:00:51
5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(9件中 1~5件目)
前回は割と直訳のような英文を紹介しましたが、今度は話し手の憤慨した気持ちが伝わるような英文を追加しておきます。
陰で言うなら「Who does he think he is?」、直接相手に面と向かって言うなら「Who do you think you are?」とか「How dare you say such a thing to me?」とかがあります。結構きつい言い方になります。
ご参考になれば・・・。
投稿日時 - 2010-03-12 23:13:50
お礼
むむ、それですと「貴方は一体何様だと思っているんですか?」という意味ですね。けんかになってしまいますから、心の中におさめておきます。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2010-03-13 11:02:15
>「上から目線で(えらそうに)ものを言う」のような、「上から目線」って、英語でなんと言ったらよいでしょうか。お教えください。
”上から目線”って日本語から英語に直訳できないよね。
だから>”偉そう”という意味でしょ?
そうすると
Don't say, such a bossy way! / 偉そうにいうなよ。 かな?
別の言い方だと
Aren't you arrogant to say like that? / そんな風に言えるほどあんたは偉いの?>偉そうにいうな。
こんな感じで
Good Luck Chya!
投稿日時 - 2010-03-12 10:20:57
お礼
bossyはよさそうですね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2010-03-13 10:59:48
まだ出てないようですが、身内のものが嫌がる態度に patronizing というのがあります。
http://eow.alc.co.jp/patronizing/UTF-8/
投稿日時 - 2010-03-12 05:03:23
お礼
こういうのもあるんですね。教えてくださってありがとうございました。
投稿日時 - 2010-03-13 10:59:04
すでに出ているようですが、「arrogant」を用いると「高飛車な」感じが出ると思います。
(1) He talks in an arrogant way.
(2) He behaves arrogantly.
または、「上司でもないのに」という感じを出したければ「as if ...」を用いても良いでしょう。
(3) He talks (to me) as if he were my boss.
ご参考になれば・・・。
投稿日時 - 2010-03-12 01:03:02
お礼
ご投稿ありがとうございました。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2010-03-13 10:58:10