• 締切済み

【英語の表現:必須と出来れば欲しいの区別】海外の会社とビジネスをしてい

【英語の表現:必須と出来れば欲しいの区別】海外の会社とビジネスをしています。複数の情報の交換をしたいのですが項目ごとに必須、出来ればほしいの2段階で分類が分かれます。日本ではMUST項目、WANT項目と言っていますが、外国人には適切な表現ではない気がします。口頭(英語)で説明はしますが、資料としても残したいので、EXCELの表に書き込んで判り易い表現を探しています。何かいい、言葉、記号などはないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.2

必須は required ですね。友達なら imperative も許されるかも。 下記のようにしてもいいです。 *【 】 *【 】 *【 】 *【 】 *required fields

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「Imperative」=「必須入力」=省略形「Imp.」 「Preferable」=「出来れば、入力して頂ければありがたい」」=省略形「Pref.」 「Optional」=「入力は任意で」=省略形「Opt.」 追伸:蛇足に足袋を履かせたようなモンですが、「imperative」「preferable」は10文字、「optional」は8文字で、Excelの枠幅が同じになるという点も気に入って使用していました。 例えば、こんな風でしょうか、出来ればどこかに「Index」を表示してその意味を明確にして、Excelの表の項目では「赤字で省略形」を使われたら如何でしょうか?

関連するQ&A

  • ビジネスに必要な英語力。

    海外の大学に在学している者です。 就職を考える時期に差し掛かり、日本の企業の情報にアクセスする機会も増えたのですが、ビジネスに必要な英語力について疑問に思うことがあります。 ★日本のグローバルな企業が必要としている『英語力』とは、一体どの程度のレベルなのでしょうか?(英語必須をうたっていれば国内、外資問わず) 日本にある外資系の企業などでは、 「TOEICの点数なんて気にしない(スコアが高くて当たり前)。英語はできて当たり前。ビジネス英語ができることが前提」等という話を頻繁に耳にします。 しかし、周囲の留学生(日常英会話は不便なし、プレゼンも可能、TOEIC900以上保持)を見ていても「ビジネスレベルの英語には至らないのではないかな」と思うのです。 ましてや、日本の有名大学を卒業してそういったグローバルな企業に勤めた方は、もっと英語ができない(主に話せないという意味で)のではないでしょうか? (よく成田空港で外国人の来客を迎えに来る日本人ビジネスマンを見かけますが、私の見る限りでは皆さんどうしてこれで来客を迎えられるのかな?・・と思うほど酷い英語です。) ★よく、ネイティブレベル・ビジネスレベル・日常会話レベルで区別されますが、それらの各レベルは何を基準に判断するものなのでしょうか? (本物のネイティブの方からすれば、日本人の英語でビジネスレベルに達している方はもの凄く少ないと思うのですが、英語に自信のある日本人は自分の英語力はビジネスレベルであると主観的に判断することも許されているのでしょうか?) 長くなってしまいましたが、 ご回答お願い致します(o´ω`o)!

  • 「資料同封しました」をビジネス英語で何と言いますか?

    ビジネス英語で「資料同封しましたのでご覧下さい。何かご質問があればいつでもご連絡ください」という趣旨の英文レターを書きたいのですが、どう表現したらいいでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • ビジネスで英語の電話対応(表現)

    英語でどのように言うか教えてください。 会社に外国から英語で電話がかかってくるのですが、 相手は飛び込みでの問い合わせの電話か、売り込みの電話で 断るに断れず困っています。 まず、相手に「○○さん(あるいは営業部長など)と話がしたい」と言われて、 取り次いでいい電話かどうかを確かめるために (1)、「ご用件は何ですか?」 ※この場合「May I help you」などと言うと「○○さんと代わってくれ」の一点張りになるので、 「何かを見てお問い合わせのお電話ですか?」「何かのPRのお電話ですか?」 「何のために○○さんと話す必要がありますか?」というニュアンスで、 電話の目的を具体的に聞きたい場合、何と言えばいいのでしょうか。 (1)である程度用件を伝えてきた場合に、 (2)、「それについて何をお話になりたいのですか。」 ※純粋に当社についてビジネスとして興味を持っているのか、 それとも迷惑電話なのかを区別したい場合です。 (3)、「そういったご用件ではお取次ぎできません。」 または 最初に指名されたこちらの人間はその外国人を知らない、関係ないなどの場合、 (4)、「○○はあなたのことを知らない(あなたの会社と関係ない)ので  お取次ぎできません。」 基本的に迷惑電話の撃退です。よろしくお願いします。

  • 日本語では区別されてなくて、英語では区別されるもの

    日本人なら米・ごはん等と使い分けるけど、外国の人からすればそんなものみんな「ライス」だ…みたいな感じで。 日本人はある一つの表現や認識でしかないのに、英語なら理由があって複数の言葉に分かれる。 かつ、 ・日本人の誰でも言葉自体は知っている。(意味は不正確な理解でもいい) ・物の名前(概念のような実体が無いものは除く) ・あまりネガティブイメージじゃない言葉 こんなものって何か思いつくものはあるでしょうか? 目的としては あなたは○○は○○と一括りにしか考えられない。 しかし他の人は△△と□□という形で区別して考えているし、ちゃんとした理由がある。 という文章に使いたかったのです。 英語というか外国文化の域になるかもしれませんが、思い当たる言葉がありましたら紹介していただけますでしょうか? よろしくお願いします。 なお、日本人の知名度からして英語が一番適切だと思いましたが、一般の日本人に十分通じるのであれば他国語でもかまいません。

  • 【できれば早めに】英語の表現について

    はじめまして。私は、英語がとても苦手なものです。 朝早くから、こんな質問ですみません。 外国人の人と会話をするときがあったのですが、私は、以下の言い回しをどのようにしたらよいのかわかりませんでした。きょう、また会う機会があるかもしれないので、できるだけ早く回答を頂けたら幸いです(勝手ながら、御礼のメッセージが遅れてしまうかもしれませんが、その点、ご了承いただければ幸いに存じます) 英語だと、以下のようなことを言いたいときは、どのような表現になるのか教えていただけませんでしょうか・・・? 1)は、シチュエーションとしては、資料の書き方を説明していた時の話です。私は英語がとっても苦手なので、ここに名前だよ、ここに住所だよ。。とぐらいしか言えなかったのですが・・・ 2)は、外国人の友達から依頼されて、ちょっと日本人の友人に私が説得にかかったのですが、ダメだったので、力が及ばなくて申し訳ない的な気持ちを伝えたいです。 【以下、質問です】 1)住所は省略しちゃだめで、マンション名や、市までしっかり書かないとダメだとの事だ。 (例えば千代田区霞が関1-1-103じゃダメで、東京都千代田区霞が関1丁目1番地○○マンション103みたいな形じゃないとダメだと言いたい) 2)自分は、頑張って友人を説得したんだけど、ダメだった。私の力が及ば無かった。なんとお詫びをしてよいか・・・・・。 (申し訳ない気持ちを表現する時

  • 歌謡曲って英語でなんて表現しますか。

    メールで外国の友人に音楽の話題をしたいんですが、、 歌謡曲って英語で「ポピュラーミュージック」らしいんですが、 いわゆるお店なんかで見る「J-POP」と区別した表現をしたい場合、なんと言いますか? ジャパニーズ オールディーズ?? とかでしょうか? ちなみにここで言ってる「歌謡曲」、キャンディーズとか、その辺の時代のものです。 よろしくおねがいします。 

  • 英語で婉曲表現を使いますか?【卒論に使用します】

    大学の4年生で、現在卒業論文を執筆中です。 日本人の、英語における婉曲表現についての意識調査としてアンケートを実施しています。 結果は大切な資料となりますので、ご協力下さいませ。 深く考えず率直にお答え頂きたく思います。 ★印は必須、☆印は任意の項目とさせていただきます。 ~~~~~ ★年齢(おおよそで構いません) ★性別 ★海外(英語圏)経験年数  ★英語学習歴 ☆英検 ☆TOEICスコア(すべて任意) ★あなたは英語に婉曲表現があると思いますか? Yes/No ★Yesと答えた人→あなたは婉曲表現を適切に使えると思いますか? とてもよく使える/まあまあ使える/全然使えない ★Noと答えた人→それはなぜですか? ★アメリカ人はカジュアルなので婉曲的な表現をしなくてもよいと思う Yes/No ★荒っぽいスラング表現はネイティブスピーカーらしいと思うYes/No ☆アメリカ的な言葉遣いをしていると思う作品があれば挙げ、理由(具体的にどういう部分がアメリカ的か)もお書き下さい。(複数回答可) ・映画 理由 ・ドラマ 理由 ・音楽 理由 ★実際にあなたが以下のことを英語で丁寧に、遠回しに表現するとしたら、どう表現しますか。 辞書を使っても構いませんが、それ以外のものは見ずにご回答下さい。 1.Tomは太っている 2.Smith夫人は汗をかいている 3.吐き気がする 4.私は下痢をしている 5.トイレに行きたい 6.Maryは妊娠している 7.今年、母が亡くなった 8.貧乏人たち 9.Michaelがクビになった 10.老人たち 11.Annaは太っている 12.彼女は不美人だ 13.Kateは変わり者だ 14.黒人 15.Robertはケチだ 16.目の見えない人 ☆最後に、婉曲表現について思うところがあればお書き下さい。 ~~~~~ ご協力、誠にありがとうございました。

  • 「抽選で○組○名様」を英語で表現したいです。

    「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。 また、一覧表にしたとき項目名として、 「当選人数」、「当選組数」はどのように表現しますか? partyやpersonを使えばよいのでしょうか。 ご存知の方、教えて下さい。

  • エクセル表のグループ分け

    エクセル2010を使用しています。 表の項目の冒頭にA,B,C...などの記号で分類する用のセルをつけ、その分類ごと、 たとえばAと分類した項目のみ別の表に反映することは出来ますか? ある表をA,B,C...で分類し、その中のAの項目のみを別の表にする感じです。 フィルターを使って特定の分類の項目だけを表示させる方法ならわかるのですが… 宜しくお願いします。

  • 企業や組織が~~する、という英語

    「この企業は日本最大の工場を持ち、経営の多角化が必須である」というのを英語にしたいのですが、以下の表現でいいでしょうか? 組織が~~する、という言い方がいいのかどうか。 This company has the largest industry in Japan and understand it must act for diversification of business. どなたか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。