外国人からの書類の返送方法を教えてほしい

このQ&Aのポイント
  • 外国人の知り合いから、明日締め切りの書類の書き方を教えてほしいと頼まれました。今日中に送らなければならないので、私が下書きを作成し、その通りに書類を書いてもらいたいです。
  • 具体的な書類として、保険会社(自動車保険)から送られてきた書類を返送しなければなりません。書類を私にFAXしていただきたいです。
  • また、私が書いた通りに書類を作成し、速達郵便で送っていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

添削お願いします    外国人の知り合いに明日締め切りの書類の書き方を教えてほしいと頼まれました。    今日発送しないと間に合わないので、私が下書きをし、そのとおりに書類を書いてもらいたい    のですが、下記の文について添削お願いします    『 保険会社(自動車保険)から送られてきた書類は今日返送しなければいけません。   書類を私にFAXしてください。』    『私が記入した通りに書いて、速達で送ってください。』  『 You have to send back the papers from the insurance company to them today.    Could you send them to me by fax. 』   『 fill out the form as I wrote, and send it to them by express mail.』

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.3

  You have to send back the insurance papers today. Please fax them to me. Please fill out the form exactly as I did and send it by express.

cream5510
質問者

お礼

的確な回答ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

/////////////////////////////////////////////////////////////// All you have to do now is just to fax the paper to me, and you fill in everything just alike the sample I send you back. Then, sign and post it within today to the company by express mail. ///////////////////////////////////////////////////////////////

cream5510
質問者

お礼

Aii you have to do ~も使えるんですね。 勉強になります☆

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 お書きになった通りで問題ないと思います。語数を減らすなら  You have to send back the insurance papers today. Please fax me the papers. I would appreciate it if you could fill exactly as I did and send it by express mail. あまり語数減っていませんね。すみません。

cream5510
質問者

お礼

親切な回答ありがとうございます☆ 自分の英訳に自信がないので、本当にたすかります!

関連するQ&A

  • もし商品があれば送ってくれませんか、とメールで返信

    もし商品があれば送ってくれませんか、とメールで返信したいです。 英作してみたのですがなんだかおかしな気がしています。 添削していただけないでしょうか。 If you should have the product, could you please send them to us.

  • 添削してください

    教授にメールを送りたいのですが、その内容を添削して欲しいです。 次にする課題曲を以前決め、その後楽譜をPDFでメールすると言われていたのですが、メールが届いていません。 以前、私がメールを受信できなかったことがあるので、原因は私かもしれません。 もしくは、教授が忘れているか…。 もう一度送って欲しい、ということを伝えたいです。 I decided the next song to sing, but I did not receive your email. Could you send me again? でよろしいでしょうか?

  • イーベイ 落札後のメールなのですが…英文添削お願いします。ebay

    いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで落札した後、セラーに希望の支払い方法と、発送方法を伝えたいと思います。 これで失礼ではないでしょうか?添削お願いします。 Hello. My name is 名前 the winning bidder living in Japan. I would like to pay you by PayPal and ask you to send the item using Economy (Surface) Letter Post. Could you send item in a hard box? Would you please let me know the total amount? Thank you. なお、入札前に発送方法と送料について問い合わせ、確認しておりますので、ただ希望の発送方法だけ書きました。 あと、Could you send item in a hard box?は、壊れないように梱包して欲しいとお願いしたつもりなのですが、これで通じるでしょうか? 「日本までは遠い(時間がかかる)から丈夫に梱包してください」というような感じにしたかったのですが… お願いするタイミングとしては、最初のメールより、支払い後のほうが良いのでしょうか? イーベイ、英語に詳しい方、添削お願いします。 また、いい文章がありましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします

    Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. 「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 *こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • これでよろしいですか?

    I send to A company copies of Driver's Licencese and Utility Bill by FAX. 運転免許と公共料金書類をA社にFAXしました

  • 英文メールの添削をお願いします

    添削お願い致します(アメリカ通販の購入希望) 海外の通販で財布を買おうとしており、個人輸入を初めて自分でやってみるのですが何だか自信がありません。 どなたか添削をお願い致します。 出来れば?マーク疑問文を使わないカッコイイ表現を教えて下さい。 よろしくお願いします。 <m(__)m> From: ***taro@goo.co.jp To: USA-sales@abc.com Subject:Inquiry as to your sellings abroad Dear**** I am very interested in your handmade genuine leather wallett on your internet-shop. I would like to buy these two URL************** URL************** Each one peace of them. Could you tell me those stocks ? And if I expect shipping abroad (not air cargo) 、how much fee containing handling charge or so all about? I live in japan,can use cards VISA ,MASTER,JCB. .I am very sorry I can't use international phone or fax , so please let us contacct by e-mail each other to comunicating in detail. Sorry my wrong English ,if there. Regards, ***Taro ****town 1-2-3 ****city Japan e-mail ***taro@goo.co.jp phone[000-222-6666]

  • typedがわかりません。

    Could you have this typed and ready to fax by the 24th? テキストに書いてある意味は、 「これを24日までに、タイプして、ファックスできるように、しておいてくれないかな?」 となってますが、 Could you have this typedについて、 ていねいな言い方で Could you this type は、わかりますが、完了形になると、どんな感じなんでしょうか?タイプを終わらすということで しょうか?では ready はedが着かないんでしょうか? これは未来完了の一種なんでしょうか?

  • ビジネス英語の添削をお願いいたします。

    こんにちは。いつもお世話になっております。 社内で使用する英語の添削をお願いいたします。 また、より良い表現方法などございましたら、どうか教えていただけましたら嬉しいです。 (1)私たち営業部は、全員明日休みです。 All of us at the Sales Department are off tomorrow. (2)明日は、あなた一人だけの出社になります。(”あなた”は営業部の人ではありません) Only you are going to work in this office tomorrow. (3)したがって、あなたのために鍵をメールボックスの中に入れて置きます。 Therefore I'll leave the key in our mailbox for you. ※最後にfor youとわざわざ続けるのは、押し付けがましくなるでしょうか? (4)私たちのメール・ボックスを開く方法を知っていますか。 Do you know how to open our mail box? (5)ダイヤルを左に回して5に2回合わせる。次に、右に回して6に1回合わせると開きます。 To open, turn the dial cunterclockwise to set five twice then turn the dial clockwise to set six once. ──────下記は、上記とは別な場面になります。────── (6)それは急ぎますか?(書類の発送を頼まれて、急ぎかどうか聞き返すとき) Dose it need ASAP?  または Is it an urgent? で通じますでしょうか? (7)いつまでに到着すればいいですか?(書類の到着日について聞きたい場合です。つまり、書類の発送が明日でも間に合うのか聞きたいです) By what time do you want it arrived? (8)ちょうど明日、本社に発送する書類があるので、あなたの書類も一緒に同封して送っていいですか? Is it okay if I send it with these documents? Because I'm just going to send them to main office tomorrow. ※本社に発送する書類がある場合は、送料節約のため、できるだけ一緒に同封して発送するようにしているため、このような質問をしたいです。 どうかお時間のありますときにでも、ご回答いただけましたら幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 添削していただきたいのですが・・・。

    来年の留学に向けて、無謀にも自力で手続きをしようと思っています。しかし、英文作成能力がハチャメチャなので、この文章を学校へ提出して、失礼にならないかどうか、添削していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ”1月のクラスに空きはありますか?もし1月のクラスに入学できるとしたら、いつまでに出願書類を提出すればよいですか? 出願書類の内容も、教えてください。” In the class in January, Is there a vacancy? By when does it only have to hand in a application documennt if it is possible to enter? Please give the contennt of the application documennt.

  • 英文メール(短い)の添削をお願いします。意図が明瞭になるよう手厳しく大

    英文メール(短い)の添削をお願いします。意図が明瞭になるよう手厳しく大幅に直していただいて結構でございます。。 [日本語] 新しくここの秘書になりました、XXと申します。 以後よろしくお願いします。 あなた宛に人事から所得税の関係書類の提出の依頼文書が来ているのでご連絡しました。 拝見したところ、住所の変更が必要なようです。 他に、万が一ご自分で、2010年1月~2012年12月に、生命保険、地震保険、社会保険に加入されているようなことがありましたら、証明書類のコピーが必要になります。 直接ご確認いただきよろしければハンコをいただきたいので、12日までに私のところにお立ち寄りください。 [英文] Hello. My name is XXX and starting here as a secretary. I am writing in regard to the documents on your year-end tax adjustment from Personnel Affairs Section. It seems that your address information need to be changed to Japanese address. In case you had been affiliated in life assurance, seismic insurance and/or social insurance from Jan. 2010 to Dec. 2010, vouchers are required. Please drop in at me at room ZZZ for your hanko seal and confirmation until 12th Friday.