• ベストアンサー

イタリア語で・・・

いつもお世話になっております。イタリア語でいくつか質問がありますので、宜しくお願いいたします。 1)Piu che Roma, sei tu che mi piace. とメールに書いてあったのですが意味がわかりません。(文法的にもよく分かりません)。 なんで『sei tu』になっているんでしょう? 結局ローマは好きなんでしょうか?? ローマは 好きか?と聞いたんですが。 2)普段なかなか会えない,お互いに都合が悪くて 会えない,みたいな事を伊語で書きたいのですが、 いい案があったらアドバイスお願いいたします。 3)イタリアでクイズ番組を見ていたら司会者が 『ジュスト』って言っていた(そのように聞こえた) のですが意味とスペルを教えてください。 4)ただいま=Eccomi はメールで書いてもおかしくは ないですか? 他になにかいい方があったら教えて ください。 では宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

分かるところだけ。 1)これはくどき文句です。 (ローマが好きかだって?) 僕はローマより君が好きだ。 2)アドバイスですが、このような漠然とした言い方は やめた方が良いでしょう。またお互いというのは日本語のあやであって、相手のことまで含めてお互いということはありません。あなたか私のどちらかの筈です。 いつでも会いたい、会えないときはその理由をはっきり述べて次回を楽しみにしているといった方が相手には通じます。漠然とした言い方は予防線と誤解されますよ。日本とイタリアの違いは、ラテン系の女性はすべてに優先して相手に合わせます。それに引き換え日本の女性は強いというか優先順位が少し違いますね。(脱線しました) 3)クイズ番組なら間違いなくJiustoでしょう。意味は 「その通り!」「あたり!」だと思います。 4)eccomiはいつも「ただいま」とは限らないと思いますが(ただいまという発想自体ないはずです)。相手の呼びかけに答えて「はい、ただいま参ります」という意味ですから。相手がメールでなにか要求、以来、勧誘をしてきたときに冗談っぽく使うのは差し支えないでしょう。

hiramehirame
質問者

お礼

いつもありがとうございます。1)にはびっくりしました、なるほど~。そしてこんな質問をした自分がこっぱずかしいです、大変失礼いたしました。2)は本当にお互いの予定がことごとく合わない状況なんですが...。3)はやはり私も「j」で辞書を引いてしまって謎だったのですが、すっきりしました。またどうぞ宜しくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • Dalara
  • ベストアンサー率29% (49/167)
回答No.5

2) Non riusciamo mai vederci perche siamo sempre impegnati. こんな感じかな。 ひとつ質問。 perche の前か後にコンマがつくでしょうか。 いつも会話だけなので、よくわかりません。 それと、北イタリアの女性は強いですよ!!というか、男が弱い。南にいけばいくほど男性が強くなると感じます。 4)別におかしくはないと思います。

hiramehirame
質問者

お礼

いつもありがとうございます。彼(イタリア人)のメールではpercheの前後にコンマが付いていたことはありません。Dalaraさんのおっしゃる通り、北イタリア出身の彼はとっても優しいです...ちょっと頼りなく思えるくらいに。また回答、どうぞ宜しくお願いいたします。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

恥ずかしながら訂正するときだけ自信ありです。 スペイン語に引きずられてgiustoをjiustoと書いてしまいました。ついでに4)以来は依頼でした。

  • chierius
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.3

ジュスト=giusto

hiramehirame
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございました。また何かありましたら宜しくお願いいたします。

回答No.2

1) 強調構文だと思えばいいです。直訳すると、「私が好きなのは、ローマよりもあなたです」。 3) 正しいスペルは giusto です。 取り急ぎ、補足まで。

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございます。『強調構文』というのですね。初心者なので、調べて勉強します。また何かありましたらどうぞ宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • イタリア語で・・・

    いつもお手間かけます。またイタリア語の質問があるので、宜しくお願い致します。 1)日本語でいうところの『命日』、つまり亡くなった日っていう単語ってあるんでしょうか?? 2)sei tu che mi piace.ってどういうことでしょう    か? これは『あなたが好き』という事?? なんで che を使っているのか今一つわからないのですが。普通にMi piace ~.じゃないって事です。 3)la copperta のcoppertaってなんですか?  私のチェックミスじゃなければ辞書にのって  いないのですが・・・ 4)『自分自身がどうしたいのかよくわからない。』   それと、『早いでしょう?』(←スピードが)と   一番短く書きたいのですがどう書いたらいいで     しょう? たくさんあって申し訳ないのですが宜しく御指導 ください。ぺこり。

  • イタリア語 『piace』

    サークルの名称を考えているのですが、イタリア語の『se piace』は「任意のテンポで、もし好むなら」という音楽用語だと言う事を知りました。この言葉がとても気に入ったので『piace』を少し検索してみると 『Mi piace 』や『Ti piace』というものが見つかりました。 『piace』の元の意味、また『se』『Mi』『Ti』はどのような意味なのでしょうか?イタリア語を学んだ事はなく、辞書ももっていないのでどなたか教えて下されば幸いです。 また、piaceを使った言葉で、シェイクスピアのお気に召すまま『Come vi piace』がありました。できればこの読み方と単語の意味、piaceを使った他の言葉を知っていましたら教えてください。よろしくお願い致します。

  • イタリア語を翻訳してください

    私がイタリア語でした挨拶文に対してお返事をいただいたのですが、 意味がわからなくて・・・ 教えていただけたら嬉しいです<m(__)m> Sei sicura che non sei italiana che sta in Giappone?

  • イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは

    イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは 独学でイタリア語を勉強し始めました。 テレビの講座で『私はアイスクリームが好きです』は と学びました。 しかし、インターネットの翻訳サイトで『私はアイスクリームが好きです』と打ち込むと Mi piace gelati.となりました。 gelati は複数形だと思うんですが、複数形にすれば il がつかなくても意味は同じなんですか? また、逆にMi piace il gelato.と打ち込むと『アイスクリームのような私』となりました。 これは直訳するとこういう意味になるということなんでしょうか?

  • イタリア語で・・・

    たびたびすみません、いくつかイタリア語の質問がありますのでよろしくお願いいたします。 「あなたにとても会いたかった」というニュアンスのイタリア語をしりたのですが、できるだけ感情が伝わるフレーズを教えてください。できたら短めのほうがいいです。今度会う時まで覚えておきたいので(笑)。 あとNon mi piace~ ではない言い方、「好きではない」ではなく、ずばり「嫌い(大嫌い)」というイタリア語はあるんでしょうか? 「~できる」のpotereとriusicireってどのように 使い分けるのでしょうか? どちらを使っても間違いではないんでしょうか?? いろいろすみませんがよろしくお願いいたします。

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。

  • イタリア語

    次の文章を日本語に訳してください。お願いします。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!

  • イタリア語で…

    イタリア人がかいた漫画の吹き出しの中の台詞を辞書で引きながら、日本語になおしているのですが、よくわからない部分があるので教えてください。 話の流れとしては、ある女の子の誕生パーティにくる約束をすっぽかした男に対し、泣きながら文句を言います。で、翌日男が携帯メールに次のように書きます。 Certo vederti piangere e' una cosa che non fa piacere anche ai piu cattivi!!  Percio non ho saputo come dovevo comportarmi. ここの部分の訳をお願い致します。 特によくわからないのがanche ai piu cattivi  (泣く事が)いじわるよりも好きではない事 という事でいいんでしょうか? でもmi fa piacereではないので自分の意見では ないんでしょうか? 最後の「だから、どのように振る舞わなければいけなかったかわからなかった」の文が前の文とうまくつながらない(意味的に)のですが、より正確な訳を教えてください。

  • イタリア語分かる方翻訳お願いします!

    "Mi piacerebbe che carino." これを訳せる方いませんか(´・ω・`) 彼氏さんに言われたんですけど、聞いても「一応イタリア語(違訳)だよ」というだけで意味は全く教えてもらえません… こうじゃない?っていうのでもいいです! 調べたり翻訳しても自分では全く分からなかったので、どなたか教えてください(´;ω;`)

  • 伊語を和訳お願いします。

    以下のイタリア語を日本語に訳してください。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!