• 締切済み

’71年、サンレモ優勝曲・恋のジプシー/ナーダ

’71年、サンレモ優勝曲・恋のジプシー/ナーダの日本語訳を、ネットやCD等で探していますが、なかなか見つからなくて苦慮しています。 どなたか、情報がありましたら教えて下さると助かります。 また、直訳で構いませんので、お教えいただけると幸いです。 どうか宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

10年くらい前?ビクター ファミリークラブ発売のCD5枚組に歌詞カードが添付していました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • isoiso0423
  • ベストアンサー率64% (1125/1741)
回答No.1

RCAレーベルのカンツォーネ集にはよく収録されており、ボクも1点持っていますが、イタリア語の歌詞しか載っていません。 たぶんこの曲の入ったCDを入手しても、どれもイタリア語オンリーだと思います。通販で売っているカンツォーネの全集なんかは、それなりに力を入れているので別かもしれませんけど。 方法としてはレコードで探すか、イタリア語の歌詞から、翻訳ページで、日本語に変換してみる、といったくらいじゃないでしょうか? とりあえずこんなCDには入っているので、レンタル店にあれば、歌詞の有無の確認はできますけど。 Best Of Italian Pops http://www.hmv.co.jp/product/detail/867319 続・僕たちの洋楽ヒット Vol.9 http://www.amazon.co.jp/%E7%B6%9A%E3%83%BB%E5%83%95%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%AE%E6%B4%8B%E6%A5%BD%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88-Vol-9-%E3%82%AA%E3%83%A0%E3%83%8B%E3%83%90%E3%82%B9/dp/B000197ILO/ref=sr_1_19?ie=UTF8&s=music&qid=1267693598&sr=1-19 これなら日本語訳があるかも?  佐々木秀実/聴かせてよ愛の言葉を http://www.hmv.co.jp/product/detail/1970314 下記にイタリア語の歌詞は載ってます。これのコピペで、取りあえず翻訳してみたらどうでしょうか? http://plaza.rakuten.co.jp/ruzerukabu/diary/200906170001/ 翻訳サイトです。他にもこの手のサイトはいろいろあるので、試してみた方がよりいい訳が出てくるかと思います。 http://www.excite.co.jp/world/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 1974年のロッテ・オリオンズは”ジプシー”?

    今日がいよいよ マリーンズvsタイガースの日本 シリーズのプレーボールですね。 マリーンズは31年ぶりの優勝ですが 31年前の優勝時は 仙台・宮城球場は「準本拠地」で 正式な 本拠地球場を持たない”ジプシー”球団だったらしい?ですが 当時の事情にお詳しいかた 教えてくださいませんか。

  • 曲の途中に、フランス語の「恋は水色」が出てくる曲

    2004年11月に初めて聞きました。 ・外国男性歌手 ・歌詞は英語かフランス語 ・途中ロック調の「恋はみずいろ」のメロディーで、フランス語の歌詞で歌っている。 ・曲初めから「恋はみずいろ」のメロディーではない これだけしか分かりませんが、思い当たる曲があるかた教えてください。

  • 『トレロ・カモミロ』がゼッキーノ・ドーロで優勝したという誤記の謎

    日本でも紹介されたゼッキーノ・ドーロの曲『トレロ・カモミロ』と『四十四匹のねこ』に関する些細な質問です。 小耳に挟んだところによると、NHK『みんなのうた』の1975年のテキストには、 「『トレロ・カモミロ』は1968年のゼッキーノ・ドーロ音楽祭で優勝した曲」 と記してあるそうですが、私がZdOの公式サイトで確認したところ、 同年の優勝曲は『Quarantaquattro gatti』(すなわち『四十四匹のねこ』)であることがわかりました。 一部サイト様がたがこのNHKの情報をそのまま引用しているらしく、 ネット上では『トレロ・カモミロ』を同年の優勝曲としている記事が散見されます。 NHKのテキストにこのような誤記がなされた原因は何であると考えられるでしょうか。 「優勝曲はどの歌か」という記録は容易に調べられるはずなので、NHK側の単なるミスとも考えにくいのです。 どちらの歌も良い歌ですし、個人的にはいずれも好きなんですけれどね。 話は飛びますが、1976年春のZdOの優勝曲が『てるてるぼうず』であるとしている文章を見たことがあります。 これも立派な誤記ですが、これは日本で発売されたレコードのジャケットに表記してあるのが由来と推定できます。 誤りであっても「優勝」とすれば売れると考えたレコード会社の打算でしょう、とは私の想像です。 もの凄く回答が付きにくいことが予想されますが、回答を待っております。

  • この曲ご存知ですか???

    先日シンガポールの友人から、CDをコピーしてもらいました。 すごくいい曲なんですが、誰が歌ってるのか、題名は何なのか分かりません。 その友人に聞いたけど、彼も分からないらしくて・・ ★歌ってる人は女の人で、キレイな声。 ★きれいな曲ばかり。 ★安全地帯の「恋の予感」がリメイクされていました。 ★言語は英語もあるけど、中国語?韓国語?? こんな情報しかありません。 どれもいい曲ばかりなので、他にも聞いてみたいんですが、誰が歌ってるのか。。。。 分かりません。 ご存知の方いらっしゃいますか??

  • 百年の恋も冷める(醒める)

    或る架空のコメディー映画(芝居)の台詞を想像して下さい。 あんな姿(例えば、ある事情で、髪くしゃくしゃ、胸はお袋のダブダブのブラ、下は親父の古びた股引を穿いて引っ張り上げながら現れる)で現れるなんて、百年の恋も醒めちまった。(日本語での台本上の台詞)、実際の台詞は、役者のアドリブで「あんな姿で、百年の恋、、、もだな」 映画(芝居)字幕ですから、出来だけ短くとは判っては居ますが、こんなモンしか出来ませんでした。(これは単なる英訳文、とてもじゃないが世間様には発表出来ませんですし、ネイティブ達を’どっと’笑わせません) 勿論、私も考えますが、先に考えたものが頭にこびりついて新しい発想が出てきません。腕に覚えのある方の回答をお待ちしております。駄洒落でも何でもありです。 Appearing in such dress, she completely betrayed my long, secret and ardent love with her. 言いたいことはそれなりに伝わっては居ますが、兎にも角にも長すぎます、笑いのセンスゼロです。 どなたか、これを映画(英語字幕)を想定して米国人が思わず笑う英語にして下さい。 長さ制限としては、これの半分位かな、長くても笑い取れればいいです。正解としては、その出来上がった英語台詞を日本語字幕にして、「百年の恋も、、、、だな」と(4秒位の台詞)にスーと意訳出来れば最高なんですが、、、、気長に待ちます。

  • アイドリングCD だいじなもの1曲目の英語の歌詞

    アイドリングCD だいじなもの1曲目の英語の歌詞 を日本語に訳せる方 日本語訳を教えていただけませんか。

  • 恋のマイヤヒの訳

     今 話題になっている「恋のマイヤヒ」という曲の歌詞が 日本語訳されているサイトてありますか?

  • エンゲルベルトフンパーディンクの曲は

    もう40年前に買ったエンゲルベルトフンパーディンクのレコードに入ってた曲のタイトルが 日本語で「愛の妙薬」 だったと思います。 CDになってると思いネット通販を探してもその曲が有りません。レコードのアルバムタイトルも忘れました。私の記憶違いかもしれませんが、もし知ってる方がいらっしゃいましたら教えてください

  • どうしても知りたい曲があります

    おじゃまします。 どうしても知りたい曲があるのですがあまりにも漠然としていていろいろ探したのですが、わかりません。女性が歌っているのですが曲の一部しか聞いた事がありませんので、それがどの部分かは全くわかりませんし、歌詞も日本語ではないと思いますが日本人アーティストの曲だと思います。歌詞はアドレル シテナク シャーー イクイティモ イクイティニー セシモーというように聞こえるのですが全く調べようがありません。知人にも聞いてみたのですがだれも心当たりがありません。どなたか心当たりのある方情報を頂ければさいわいです。よろしくお願い致します

  • 70年代の歌謡曲で…

    子供の頃にラジオで偶然聴いたのですが、非常に暗くおどろおどろしい歌詞で強烈なインパクトのある曲でした。しかし、どうしてもどなたのなんていう曲なのかがわかりません。今、70年代の歌謡曲がはやっているみたいなので、聴けるものなら是非もう一度聴いてみたいのですが、おわかりになる方いらっしゃいますでしょうか。 歌詞の感じとしては、「燃える恋ほど~もろい恋 あたしの 心の 深い闇の中から おいで おいで するひと あんた誰~」とかいうもので、この「おいで~おいでよ~」とかいう呼びかけがゾンビのようにすっごい無気味な声で、印象的だったのを覚えています。 また、現在聴けるようなCDなども、もしご存知でしたら教えていただけたらうれしいです。