• 締切済み

トワイライトの誤訳(小説) 翻訳・出版関係

こんにちは 小説の誤訳・改訂について質問させて頂きます。 少し前書店でトワイライトという小説を購入しました。 私は今メキシコに住んでいるので、スペイン語でかかれており、 勉強のために辞書を引き引き読んでいました。 先日日本に帰国した際にこの日本語版を購入し読んでいましたが、 色々違う箇所があるのです。 スペイン語版にはある記述が、日本語版だと短文ですが そっくり抜けていたり明らかに意味が違う箇所があるのです。 原書(英語)を日本語とスペイン語に翻訳しているので、 そこは多少意味が隔たっていてもしょうがないとは思いますが 素人の私がみても少し多すぎる気がします。 そこで皆様(特に出版業界の方)にお尋ねしたいのですが、 このような誤訳がある場合版を重ねる際に訂正などは出来ないのでしょうか?また誤訳を見つけた際には出版社に連絡をすれば対処してくださるのでしょうか。 残念ながら私のスペイン語・英語の能力は高いとは言い難くまた比較対象が原書(英語版)でないので出版社に連絡もしにくいのです。 (近々英語版も購入してみようとは思っています。) 改訂には時間とお金がかかると思いますので早急に対処は無理としてもこの本は映画化もされています。 シリーズ全般人気がありますし今映画化されているのは2作ほどですが続きがこれからも出る予定の様です。 ですのでこれから先も原作に興味を持った方が本を 購入されるのではないかと思います。 私が買ったときは横浜の書店で平積みにしてありました。 これからも誤訳のままで改訂されなければ、原作者の方や本を 購入される方々に失礼なのではと思うしだいです。 何か出来ることがあればと思うので、宜しければ 改善に向けてのアドバイスをいただければ幸いです。 また出版・改訂に際しても教えて頂きたく宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • HotLava
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4

英語版と日本語版を並行して読んでいますが、日本語版の翻訳はかなりひどいと思います。抜けている箇所もありますし、原書にはない文章が挿入されているところもありますので、ここまでくると意訳ではなく、誤訳と言って良いのかもしれません。 spica39さんが、英語版を読んだ私と同じように感じたということは、スペイン語版はしっかりしているということなのでしょうね。私も翻訳に携わっているので(文芸翻訳ではなく、実務翻訳ですが)、こういう翻訳がベストセラーになっているかと思うと残念です。 今後、同じように感じている人達の声が出版社に届いて、翻訳が改訂されるといいですね。私も日本語版を読み終わったら、この件で出版社にメールをしてみようかと考えています。

spica39
質問者

お礼

ご回答有難うございます。私は英語の原書と比較できないこともあり皆さんに日本語の翻訳が正確なのかお尋ねしたかったのです。的確な返答を有難うございます。 私も英語版を購入して翻訳改訂となるように出版社に働きかけてみようと思っています。この小説がとても好きでですし出来ることをさせてもらいたいと思います。明確なご回答感謝いたします。本当に有難うございました。

  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8947)
回答No.3

訳者の中にも、意訳の極端な方、わりと原文に忠実な方がおられます。また、下訳(翻訳の下請け、大概、翻訳歴の浅い方や語学系の院生などがアルバイトで行います)を余り確認せずそのまま使っちゃう方もいますから、翻訳と言っても玉石混淆です。翻訳というのは、正確に訳すことではなく、大意を掴んだ上で日本語として成立した形にするのが仕事ですから、考え方で大幅に表記を変える翻訳者もいます。 以下は、ガーネットの「Lady into Fox」の訳者による比較をしたサイトです。妻が狐になった瞬間というハイライトシーンですが、それでもこれだけ相違があります(邦題からして訳者によって違いますが)。 http://tomoki.tea-nifty.com/tomokilog/2007/06/lady_into_fox_b_5c79.html もっとも、大概の(訳書の)読者は原著なんか読まないし、違う訳者の訳も見ないので問題になることはほとんどないのが実情です。 出版社宛に投書すれば、訳者にわたると思います。で、それが妥当であれば、次の版(何年後になるかわかりませんが)で反映される可能性もあります。

spica39
質問者

お礼

ご回答有難うございます。ご紹介くださった比較サイトもとても興味深くて面白かったです。翻訳は玉石混淆ですか・・・。 今まで知りませんでした!! 丁寧にご回答くださいまして、ありがとうございました。

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.2

翻訳には誤訳がつきものです。誤訳と思しき個所を発見した時は、著者か出版社に、正しいと思われる訳文を付けて連絡すれば、喜ばれるでしょう。私も翻訳を副業としているので、より良い翻訳を実現するためには、批判を甘んじて受ける積りです。但し、翻訳は逐語的な対訳と異なり、敢えて原文から逸脱したり、はしょったりして、日本語として読みやすくすることもあり、それを誤訳と言われても困る場合があることは、ご了解頂きたいと思います。

spica39
質問者

お礼

ご回答有難うございます。翻訳に関してまったく素人なので実情が知りたいこともあり質問させて頂きました。決して翻訳に関して批判するつもりは無いのです。この作品がとても好きなこともあり、翻訳に改善の余地があり、またそれに関して私に何か出来ることがあればしたいと思い質問させて頂いた次第です。 ご回答有難うございました。原書を購入できたら気長に訳文に取り組み、 出版社あるいは著者に送らせて頂きたいと思います。

  • simotani
  • ベストアンサー率37% (1893/5079)
回答No.1

誤訳では無く意訳では?或いは熟語等の特殊な訳し方をするべき場合とか。 直訳が常に正しいとは限りません。場合により理解を深める為に言い換える事も必要です。

spica39
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 翻訳の際、日本語として自然な文章にするため工夫のする必要もありますよね。ご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • ハリーポッターの誤訳を反映した本?

    はじめまして。 ハリーポッターを6巻まで読んでいます。 最近知ったのですが、ハリーポッターは誤訳が多く 原作の雰囲気を壊している、との意見が少なくないのですね。 現在の日本語版でも充分に面白いとは思いますが より原作に近い日本語・より著者の文章を楽しめる日本語で読んでみたくなりました。 版を重ねても、誤訳部分は(今のところ)修正されていないようですので 正規版で誤訳対応を読むのは無理そうです。 誤訳に対応した日本語版を手に入れることは可能でしょうか? 又は対応予定などあるのでしょうか? (英語を勉強して英語版で読め、という回答はなしにしてください)

  • 翻訳出版をするには?

    はじめまして。 著作権の専門家の方に教えていただきたいことがあり投稿いたしました。 日本で出版されている本を日本に住んでいる外国人向けに英語に翻訳して出版することを考えています。 その日本語版の本にはすでに日本の出版社が出版権を取得しているのですが、その場合は著作権者と出版契約をすべきなのか、それとも出版権を取得している出版社と契約すべきなのかがわかりません。 また、その場合の英語版の著作権は私に帰属するのか、それとも相手方に帰属するのかも合わせて教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • サリンジャーの小説「ライ麦畑でつかまえて」についてお尋ねしたいことがあります。(早めのご回答をお願い致します)

    サリンジャーの小説「ライ麦畑でつかまえて」についてお尋ねしたいことがあります。 英語が載っている原書ではなくて日本語訳が載っている本を探しているのですが、本屋さんにあるその本の出版社名などを教えて頂けないでしょうか? *卒論に必要なので、本屋さんに行ったりインターネットで調べているのですが、分かりません。 ご存知の方、ご回答をお願い致します。

  • 小説翻訳家の方

     翻訳家の方(小説の翻訳、日本語から英語の)は英語でコミュニケーションをどの程度なさることができますか?日本語から英語に翻訳をする場合小説なら英語の本・日本語の本と、読み比べる方法をわたしは最高の方法と考えていますが小説翻訳者を目指す場合それ以外に何か方法はありますでしょうか。

  • 小説の出版社名について

    「magic」という小説(書籍)を探しています。 カードゲームとしては有名だと思います。 英語版は目にしたことがありますが、和訳版を目にした事がありません。 出版社が分かる方教えてください。

  • 誤訳が異常に多い本の責任は誰に?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、某洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、この翻訳本が異常に誤訳が多いのです。 普通、翻訳本といったら、300ページ前後の本だったら、短い一文の訳し忘れ、と2,3の飛躍し過ぎたた訳(それでも意味は同じ)は有っても、殆ど流石プロ!! と惚れ惚れする訳文が載っている物なのですが、、、。 現在僕が読んでいる本は、4章(英文72ページ、日本語訳文112ページ)で訳し忘れが3文。誤訳が、4つ(意味が全然違う)もありました。 正直言ってこんな翻訳本に出会ったのは初めて!!! 編集者が悪い出版社という事になるのでしょうか? ちょっと、驚いています、、、 出版業界に詳しい方教えてください。よろしくお願い致します。

  • 小説「日本沈没」の中国語翻訳版は有りますか?

    小松左京原作の小説「日本沈没」の、中国語への翻訳版を入手したいのですが、有りますか? 中国で翻訳された版でも、日本で翻訳された版でも、どちらでも構いませんので、教えて下さい。 新品でも中古でも構いませんが、できれば日本で購入したいと考えています。お願い致します。 (日本での購入が無理な場合には、中国で購入する方法をご教授頂けたら、大変助かります。)

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 海外の本を翻訳して日本で出版するには?

    ベストセラーなどではありませんが、自分が英語で読んだ海外の本を 「是非、翻訳して日本でも出版してみたい!」「きっと日本にも この本の内容を楽しんでくれる人が多くいるに違いない!」と 思った場合、どのようにしたらその本を日本語訳して日本で 出版できるのでしょうか?翻訳自体は自分でするという場合に、 どのようなプロセスを踏めば良いのかを教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語の小説が読めるようになりた~い!

    大好きな作家の小説を読みたいのですが、まだ日本語に翻訳されていないので、読むことができません。 日本語訳されるまでとても待っていられないので、原書に挑戦しようと決心しました。 が、決心だけは固いのですが、私の英語レベルは中学生以下で、つまり全然できないのです・・・。 どうにかスーパー・ミラクル・スペシャル・バカな私でも楽しく、簡単に、英語が読めるようになる(読めるようになるだけでいいのです。)サイトや方法を教えてください。お願いします。