• ベストアンサー

この部分の訳を教えてください

bcplace123の回答

回答No.6

こんにちは。 多分この”~”までの文章は「コンピューター目線の意見」だと思います。 訳としては、「回線の欠陥だったら良かったのにな・・・とコンピューターが思っている」と彼は言った。つまり「電気システムやコンピュータの欠陥ではなく、回線だけの問題だったらな・・・」ぐらいでしょうか・・・?? As far as the computer is concerned,if the circuit is defective,it must be good.という文章だったら、大体の方が理解できるんじゃないですかね?? ちなみに「全く自信ない」ので、全然ちがったらゴメンなさいm(__)m

matsu1738
質問者

お礼

なるほど! ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文法と訳

    Perhaps as an ideal it is as good as any other, but~ 訳は「理想化されたもの(ideal)はなによりもすばらしいかもしれないが」 みたいな感じだとおもうのですが、文法構造が分かりません。it is の位置とか・・・。 あともう一つ、 prove to be much more illuminating than~ はどのように訳せばいいでしょうか。

  • 訳がわかりませを。教えてください。

    My brain is as good as it ever was, and will probably remain so for a very long time yet, but my energy is not and cannot be what it was, and it will gradually decline. 全体の訳はなんとなくわかるのですが、ところどころわからないところがあります。 この文のso for a very long time長い間とういのは分かるのですが、soというのは、「とても」と訳せばいいのでしょうか? cannot beというのは、どのように訳せばいいですか? will beのような形も見ます。このような場合beの後ろは補語をつければいいのでしょうか? 教えてください。

  • 訳を手伝ってください。

     Make progress in English reading という教材で分からなかった文章がありました。  If that is the case,then language cannot be as novel as it seems, for evolutionary adaptations do not emerge out of the blue.  asをどうやって処理するかで悩んでおります。  この一文を訳していただけると非常にありがたいです。

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • ある歌の英語の部分の訳が知りたいです

    某、有名歌手の有名曲の一部ですが、ある程度の意味は分かるのですが、きちんと知りたいので、訳して貰えないでしょうか? 日本バンドの歌なので変なところもあるかもしれませんが、その時は意訳でお願いします Go cry Go smile It's something good to do to live as you want I'm on your side Your life is all yours So don't let other people force you to be good Be kind to yourself

  • 意味・文法がわからないです。

    こんにちは。よろしくお願いいたします。 パソコンについて書いてる文章の一文です。 For ordinary users it is perfectly safe to assume that if the computer produces a reasonable answer, it is the correct one. If errors are made, they tend to be of immense proporations, as when the computer has what can only be described as a nervous breakdown. まず、最初の文です。 it is perfectly・・・と、it is the correctの文は接続詞がないのですが、いいのでしょうか?意味はわかるのですが。it is sahe to assume that ~ で~を想定しても大丈夫。だと思います。ただthat節がどこまでかかっているか、わかりません。多分文末まででしょうが。 次の文です。 proportionsが答えでは「大きさ」と訳されているのですが、私の辞書には載っていませんでした。大きさでいいのでしょうか。それともそれに近い意味なのでしょうか?意味を教えてください。 次にas ~ as がわかりません。ここのasのあとにwhenがきてますが・・・まだ文章を読みなれてないせいか、文法ではasを勉強したのですが、わからないです。 以上、教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。

  • it は such as以降のことを言っているのですか ?

    When you must put someone on hold, be sure it's for a good reason, such as needing time to pull the person's file or answer another line. it は such as 以降のことを言っているのですか ? It is--- such as のような構文があるのですか。 この文章は電話が掛かってきて話しの途中で電話を待ってもらう時の話しです。

  • 英文と自分の訳があってるか、また、正しい訳を教えて欲しいです

    訳を聞きたいです (1)It would be just as much of a misunderstanding to assume that body gestures and movements are only a colorful decoration to speech. 自分で訳すと 体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのは多くの誤解がある。という訳はどうでしょうか? just as でちょうど~のように、とするのか、as much of のほうが何かの熟語なのか、ちょっとよく分からず うまく訳せません。 (2)More often than not, the final message is quite different from the original one. More often than notの訳が難しいので、どういう役割かを聞きたいです 自分で訳すと ほとんどの場合、最後のメッセージはもともとのものとはかなり異なる、という訳になりますが、どうでしょうか? (3)Less than 50 % of what he says on the taped exercises in the language laboratory. exercisesがVで、Less than 50 % of what he says on the tapedがSにあたるんでしょうか? 難しくて、自分でうまく訳せないです・・。 録音されたテープで彼の言うことの50パーセント以下を用いる、とかでしょうか? the taped もよく分からず、exercisesもうまく訳せません・・。 (4)It is more difficult to understand a language, be it your native language or a language you are studying, if you do not see the speaker. これはifの文はわかるんですが、その前の文のbe it がよくわかりません。 It is more difficult to に続いているんだろうと思ったのですが、be動詞の後にitという名詞が来ています。 そのitという名詞の後にさらに、your native language or a language you are studyingという名詞がきていて、混乱してます。 また、itが何をさしているのか、それも分からないので、自分で訳すことが出来ません・・。 長くなりましたが、おねがいします。

  • 訳。

    次に挙げるものの巧い日本語訳の例をお願いします。 1.In ageneral sense. 2.For example, a wave of the hand can communicate either "hellow"or"goodbye",and you have to know the context to know which is meant. 3.Some aspects of nonverbal communication vary from culture to culture and must be learned, just as language must be learned. 4.physical closeness 5.Intentionality 6.A behavior may be 7.intentional and tinterpreted as being intentional 8.Anna may realoze that that is all he is doing, so she realizes that there is no intention to communicate. いっぱいでごめんなさい…。もし、スペルの間違いがあったら、ごめんなさい。よろしくお願いします。

  • この英語訳でよろしいでしょうか?訳してて、とても変なのですが。。

    It may be that japan,even thought it has no natural resources and must make and sell things to survive,does not have to work as hard as it does:and if the eagerness to work gradually declines,we may expect that the whole pace and rhythm of the land will change. もしかしたら日本は天然資源がないかもしれないけれども、生き残るために作ったり売らなければいけない。でも、懸命に働かなくてもいい(?)そして、もし熱心に働くということが下降線をたどるなら 私たちは全体のペーストリズムが変わることを期待するかもしれない.