OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

訳。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.208440
  • 閲覧数66
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 0% (0/4)

次に挙げるものの巧い日本語訳の例をお願いします。
1.In ageneral sense.
2.For example, a wave of the hand can communicate either "hellow"or"goodbye",and you have to know the context to know which is meant.
3.Some aspects of nonverbal communication vary from culture to culture and must be learned, just as language must be learned.
4.physical closeness
5.Intentionality
6.A behavior may be
7.intentional and tinterpreted as being intentional
8.Anna may realoze that that is all he is doing, so she realizes that there is no intention to communicate.
いっぱいでごめんなさい…。もし、スペルの間違いがあったら、ごめんなさい。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 48% (44/90)

1.一般的な感覚(多分「In a general sense.」だと思います。スペルというより…書き間違いでしょうか?) 2. 例えば、手の波は「こんにちは」あるいは「さようなら」のいずれかを通信することができます。また、どれが意味されるか知ることを情況を知っていなければなりません。(手の波?でいいのでしょうか。多分手を振る動作だと思いますが…) 3. ちょうど言語を学習しなければならないよ ...続きを読む
1.一般的な感覚(多分「In a general sense.」だと思います。スペルというより…書き間違いでしょうか?)

2. 例えば、手の波は「こんにちは」あるいは「さようなら」のいずれかを通信することができます。また、どれが意味されるか知ることを情況を知っていなければなりません。(手の波?でいいのでしょうか。多分手を振る動作だと思いますが…)

3. ちょうど言語を学習しなければならないように、非言語的コミュニケーションのいくつかの様相は文化から文化まで変わり学習されるに違いありません。(文化から文化までというのが微妙なところですが…ι)

4. 物理的な接近

5. 故意

6. 振る舞いはそうかもしれません(これは文章でしょうか?これまた微妙です。)

7. →intentionalがわかりませんでした。

8. →realozeがわかりませんでした。

7と8が訳せなくて悔しいですー...((((*T-T)ノノ エーン


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 32% (23/71)

1~6は、前の回答者の方の解がわかりやすいので省略いたします。 7.故意であることと、故意であると解釈される(みなされる、もしくは当人に故意の意識はないのに勝手にそう思われてしまう)こと 8.おそらく、realozeはrealizeでしょう アンナは、それ(そのしぐさ、でしょうか)が、彼が意図しているすべてであることを悟るだろう。そのように、彼女は、(彼に)通信する意図がないことを悟るのです ...続きを読む
1~6は、前の回答者の方の解がわかりやすいので省略いたします。

7.故意であることと、故意であると解釈される(みなされる、もしくは当人に故意の意識はないのに勝手にそう思われてしまう)こと

8.おそらく、realozeはrealizeでしょう
アンナは、それ(そのしぐさ、でしょうか)が、彼が意図しているすべてであることを悟るだろう。そのように、彼女は、(彼に)通信する意図がないことを悟るのです。
  • 回答No.3
レベル5

ベストアンサー率 33% (1/3)

1. はcommon senseと同じように 「良識において」ぐらいに訳したらどうでしょうか。 2. 例えば、手を振る合図は こんにちは か さようならのどちらかの意味を伝え、どちらを意味するかは文脈を知っていなければ分からない。 3. 非言語コミュニケーションにおける表情は文化により異なるものであり、言語を学ばなければならないのと同様に学ばなければならない。 4. 物理的封じ込め (バ ...続きを読む
1. はcommon senseと同じように 「良識において」ぐらいに訳したらどうでしょうか。

2. 例えば、手を振る合図は こんにちは か さようならのどちらかの意味を伝え、どちらを意味するかは文脈を知っていなければ分からない。

3. 非言語コミュニケーションにおける表情は文化により異なるものであり、言語を学ばなければならないのと同様に学ばなければならない。

4. 物理的封じ込め (バイオハザードを防止する措置)または、hiroさん同様 物理的接近/親密(多分こちらでしょう文脈から)

5. 故意に

6. ある振る舞いが~になるかもしれない。

7. 意図的 か 意図的であると解釈されるような~
tinterpreted = interpreted ですよね?
~には名詞がくると思うのですが。

8. アンナはおそらく彼のしていることのすべてをはっきり理解する、だから彼女は気持ちを伝え合うことには意図などないこと気づくのだ。

ちょっとわかりづらい訳かもしれませんがすいません。今度からは一文丸ごと書いてください。
  • 回答No.4
レベル6

ベストアンサー率 42% (3/7)

1.常識的に 2.例えば、手の振り方はその状況によって、ある種のあいさつであったり、分かれを意味したりする。その状況に応じてどちらを意味するのかを判断しなければならない。 3.言葉を用いないコミュニケーションの見地は文化によって様々であり、その土地の言葉を学ぶこと同様に言葉以外のコミュニケーションも学ばなくてはならない。 4.お互いの物理的距離 5.Intention???or intention ...続きを読む
1.常識的に
2.例えば、手の振り方はその状況によって、ある種のあいさつであったり、分かれを意味したりする。その状況に応じてどちらを意味するのかを判断しなければならない。
3.言葉を用いないコミュニケーションの見地は文化によって様々であり、その土地の言葉を学ぶこと同様に言葉以外のコミュニケーションも学ばなくてはならない。
4.お互いの物理的距離
5.Intention???or intentional??? 故意、意図
6.態度は意図的に自らとっている場合もあれば、単に他人から見て意図的と思われる場合がある(直訳) つまり人の行動、態度は本人の本来の意図とは別に誤解を他人から受ける場合がある
8.ANNAは彼が単にそうしているだけで、特に彼女に話しかけようとしているわけではないことに気付いた。 

全体の文章がなければ細かいことわかりませんが、大体こんなものでしょう 
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ