• ベストアンサー

「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳した

「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳したいのですが、 I am a man who has adult leeway and childlike innocence. であっているでしょうか? こうしたほうが良い!などの意見があればよろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

I may be a debonair man keeping the innocence from childhood. 「同居した」を直訳すると,精神分裂症と誤解されるおそれがあるんじゃないでしょうか。だから「子供時代からの無邪気さを持ちつづける」とし,may be と引いた表現にしました。また,あなたの実年齢が成人しているとすれば,adult はいわずもがなだと思います。

lieber
質問者

お礼

ありがとうございます!!「子供時代からの無邪気さを持ち続ける」という日本語に変換する器用さが自分には無かったので大変助かりました。

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

I have two faces; one being a debonair man and the other an innocent child.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

誠に恥ずかしいこってすが、「leeway」や「innocence」なぞは日頃使い慣れておりませんので(泣)、こんなモンでご勘弁をば。 ///////////////////////////////////////////// I am a man of wide allowance in mind with simple nature of child. ///////////////////////////////////////////// 大人の自分が言っているのですから、「adult」は必要ない、と云うか、言うべきではないのかと、、、、、、、

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

I am a man who has both adult leeway and childlike innocence.

関連するQ&A

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 「いくら~でも、~する人には敵わない」を英訳したい

    僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない を 英訳したいです。 No matter how much I like her, I'll never 敵う what(who?/that?) a man who ask her out on the date. まるっきり通じないと思いますが自分なりの訳し方だとこうなります。 修正していただけると助かります、宜しくお願いいたします。

  • 自由という意味の文章の中での英訳

    【I am free】 【I am freedom】 【I love free】 【I love freedom】 上の文章は、英語で見たときに変な意味、例えば『私はフリーターだ』とか『私は(甲斐性の無い)軽い男だ』みたいな意味に取られませんか? また、「私の胸にともる小さな(希望のような)明かりを大切にすると誓う」という文章の英訳は、 【I promise (that) I value a small torch burning in my chest.】 で合っていますか?抽象的な文章なので大学で英語をかじった程度の自分には英訳が少し難しいです。promiseとswear、torchとlight、あたりで迷いました。 ご意見、よろしくお願いします。

  • 英訳、和訳をしてください

    またですが、(   )の中をうめてください。 (1)映画館で音をたてるのって、いいマナーじゃないよ。 (    )noise in the theater isn't good manners. (2)He is also the man who I am going to marry. 彼は(    )男性でもあります。 (3)Ichiro is the man who already has a wife. イチローは(    )男だよ。

  • 先行詞+関係詞+think+動詞の否定 (@・Д・@)??

    大人になりたくないと考えている子供 の英訳が欲しぃンだケド、 A kid who thinks isn't be adult でいぃのかなぁ><; 否定形みたことねーなぁッて;; A kid who doesn't thinks is adult これでいいのかなぁ なンか A kid who doesn't thinks be adult のような気もして悩みまあす♪ d(*´∀`【☆.:゜+。★ヨロシク★.:゜+。☆】´∀`*)bポョ

  • ある文章の和訳についての質問です。

    "I'm the guy who forgot his baby daughter and let her bake to death in his locked car. That's who I am."という文章の日本語訳をお願いします。 文章中では"his"となっているのですが、前文からこれらの行為をしたのは"I"だとわかっています。このことを踏まえた訳、及び"That's who I am."の訳に困っています。

  • この文章を英訳すると、どういう風に書くのでしょうか

    「子供は親を選んで生まれてくる。 でも、よくない事は望んでいない! たとえ難病にかかっても病気で恨むことはない。」 (よくない事というのは、暴力や育児放棄と言うことを含んでいます。) この文章を英訳すると、どういう風に書くのでしょうか。 英語が得意の方いらっしゃいましたらお願いします。 自力で翻訳してみましたがなんかおかしいような気がします。 the child has chosen mother and father. But that is not good does not want That it takes to hold a grudge from the disease even if there is no incurable disease

  • この文章を書いた人の気持ちがわかりません。

    この文章を書いたネイティブの意図していることがまったくわかりません。この文を読む限りでは、今は友達だけど、20年もすれば友達ではない?というような書き方じゃないですか?どういう意味か訳して頂きたいです。 but just more who you are because in 20 years if I think about you I'd like to remember you as just the real you then I think I can treasure you and be happy to remember you it stinks if I remember anything else and I cannot see you あなたは大切な人だから。 と最後は日本語でした。

  • 英語の笑い話

    高校の問題で笑い話についての問題が出ました。 電話での場面です。 先生:You said that Jimmy has a cold and can't come to school. Who am I speaking to? Jimmy:This is my father. という文章なんですが、どこが面白いんですか?単なる会話にしか思えないんですが・・・。 詳しく説明お願いします。

  • 送料について質問する際の文章を英訳してください。

    送料について質問する際の文章を英訳してください。 Hello. I am interested in this item. Can you send it to Japan? (以下からの文章です) 私はアメリカから日本まで商品を郵送するのに、最も安い方法を希望しています。 「Priority Mail Flat Rate Envelope」または「Priority Mail Small Flat Rate Box」で 送ってもらうことは可能ですか?日本までの料金は4パウンドまで$12.95だったと思います。 あなたが郵送可能な方法の中で、最も安い郵送料金を教えてください。