• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:隠喩、たとえが含まれている英文に関して Every societal)

隠喩、たとえが含まれている英文に関して

このQ&Aのポイント
  • ドイツの歩みを振り返る特集記事から生まれた英文には、隠喩やたとえが含まれています。
  • ドイツ人は、自らが顕微鏡の下で生活し、あらゆる行動が厳しく監視され、社会的な問題が狂気の兆候として見られることを理解しています。
  • この英文は、戦後50年のドイツの歴史と現状を表現しており、ドイツが過去の分裂と戦争の経験から学んだことを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

examined for signs of impending lunacy 1。~をもっている 下記は辞典にある例文ですが、 examine someone for mumps (人)がおたふく風邪{かぜ}にかかっているかどうか診察{しんさつ}する  があり、これも言い換えれば「おたふく風邪をもっているか調べる」になります。私はむしろ tic が「ひずみ」と訳されているのに引っかかります。tic とは、おっしゃる通り「筋肉のけいれん」「ピクリと動く」瞬間的なものです。しかしひずみには、そう言う時間的な短さがない。 2。疑いの目で見られる  examine の意味は「詳細に~を観察する」(http://eow.alc.co.jp/examine/UTF-8/)です。その理由は、詳細に見なくてはならない何かがあると思うから、調べる訳で、何ら疑いの余地がないなら、examine する必要がない、ということになります。   examine someone for mumps (人)がおたふく風邪{かぜ}にかかっているかどうか診察{しんさつ}する は、「おたふく風邪にかかっているのではないかと疑いの目で調べる」のと同じだと思います。  ついでですが「模範解答」は別にそれが唯一の正解、なのではなく、一つの目安にすぎない、と私は見ています。   

sa-too
質問者

お礼

お礼を差し上げるのが遅くなり、申しわけありませんでした。 こんな長く書いてくださって、感謝いたします。ありがとうございました。分からなかった疑問点をよく理解することができました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

examine A for B で「AにBがないか調べる」 例)http://eow.alc.co.jp/examine+for/UTF-8/?ref=sa 「もっている」と訳したのは「可能性を持っている」というニュアンスでしょう。 Bではないかと疑ってAを調べるというニュアンスで訳したのでしょう。

sa-too
質問者

お礼

お礼を差し上げるのが遅くなり、申しわけありませんでした。 examine A for Bで forを使うのは知りませんでした。URLもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    And for every Argentina—which made it back into JPMorgan Chase & Co.’s bond index earlier this year, despite a history of serial defaults—there’s a posterchild of another sort. 上記英文を御訳し願います。 宜しくお願い致します。

  • 英文解釈

    以下の文章中に"babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine"とありますが、800,000 錠を服用した赤ちゃんを調査の対象としたのでしょうか。 それとも調査した赤ちゃんたちが服用したワクチンの合計が800,000錠なのでしょうか(例えば、10,000人×80錠)。 (常識的に考えると、一人で800,000錠も服用するはずがないので、後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すればよいのでしょうか) Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage. わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていたけないでしょうか。 -------前後の文------ “Because the rotavirus vaccine is given to almost every child in the United States, it’s crucial to monitor the vaccine’s safety,” said Shui. Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage. “We did not find an elevated risk of intussusception following any dose of the vaccine, and especially following the first dose,” she said. -------出展------- VOA news http://www.voanews.com/content/rotavirus-vaccine-is-safe-study-finds-141259913/180535.html

  • 【整序問題】この文は×?(2問)

    英語構文詳細(伊藤和夫著)からですが、 (1) [every great advance, to observe, opens our eyes, of science, we faild, which, to facts] 模範解答 Every great advance of science opens our eyes to facts which we faild to observe. では、 We faild to observe every great advance of science which opens our eyes to facts. は駄目なのでしょうか? (2) (設問省略) 模範解答 He saw a game the rules of which he was quite ignorant of. この問題で He saw a game of which he was quite ignorant of the rules. とするのはどうなのでしょうか? 片方だけでもかまいませんので、教えてください!

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の英文がありました。 Not only do women excel in education, with three women graduating for every two man, but also often show more aptitude for the kinds of work becoming more common today. 訳は 女性は大卒率が男性2人に対して女性3人と教育面で優れているだけでなく、今日ますます一般的になりつつある職種に対する適正を男性よりも示すことが多い とありました。 疑問点は ・do women excelの解釈の仕方 → これは、SVOCのように women を excel に do するととれば、良いのでしょうか? ・with three women graduating for every two manのとり方 → カンマ内は、前半のwomenを説明する挿入句であることは、わかっていますが、”大卒の女性 for ”every 二人の男” というfor の意味合いが ”~対して”という意味でとれる理由とここでの every の 役割がわかりません。 これらの解釈の仕方を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。

    正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。 You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other. 上の英文における構造と意味を完全に理解できた方、ぜひ詳しく説明していただけないでしょうか?   特にvalue以下の構造と意味がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書の表現について教えてください

    英文契約書の翻訳をしているのですが、為替変動に応じた価格調整に ついて以下の記述があります。 Both parties agree to the price table set out below to have 2.5% price change for every 5% exchange rate change (and an equal pro rata portion of any percentage less than 5%). この場合のカッコ内の文言についてどのように訳せば良いのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の質問

    They had known each other for four years when they got married. という英文を私は、 「彼らが結婚したとき、お互いを四年間知っていた」 と訳したのですが模範解答では 「四年間付き合ったあとで彼らは結婚した」 と書いてありました。 どうやったら模範解答のような答えを導き出せるのか教えてください。そしてこの文のときで付き合うという意味はどう英語で表記かれているのか教えてください。 そしてもう1つあります。 Julia has lived in New York when she was a child. という文が何故、has→×なのか教えてください。 はっきりと決まった過去に現在完了は使ってはいけないのかな?と私は推測しました。

  • 英文の和訳を教えてください

    いつもお世話になっています。 That all men are equal is a proposition to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent. 大学入試問題で、上の英文を和訳せよという問題がありました。 [That all men are equal](S) is(V) a proposition(C) 〈(以下はCにかかる関係詞節)to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent.〉 という構造は分かりましたので、 「全ての人間が平等だというのは、普通のときには、正気の人間であれば誰でも同意する主張である。」 と訳したところ、模範解答が、 「人間はみな平等であるというのは、普通のときには、正気の人なら誰もけっして同意したことのない主張である。」 となっていました。 noとneverで二重否定となって強い肯定となると思って訳したのですが、模範解答ではそうなっていません。どうしてなのでしょうか。確かに、これに続く文は模範解答の訳でないと意味が通じなくなってしまうのですが。この文に続く文は以下のようなものです。 A man who has to undergo a dangerous operation does not act on the assumption that one doctor is just as good as another. Editors do not print every contribution that reaches them. And when they require Civil Servants, even the most democratic governments make a careful selection among their theoretically equal subjects. no sane human beings以下の文がなぜ模範解答のようになるのか、どなたかご教示ください。

  • 大学入試問題の英文和訳の添削をお願いします。

    Since Edo,as Tokyo was formerly called,had been periodically hit by severe earthquakes,there is a popular belief that it is likely to be visited by a devastating earthquake every sixty years or so. 私の解答:東京の正式名称であった江戸が間隔的に深刻な地震を受けてきたので、壊滅的な地震は約60年おきに来る傾向があるという話が広く信じられている。 模範解答:東京は、昔は江戸と呼ばれていたのだが、そこは周期的に激しい地震に襲われていたので、だいたい60年ごとに壊滅的な地震に見舞われる可能性が高いと一般的に信じられている。 間隔的という日本語が存在しないということと、Formerlyが完全に誤訳(フォーマルの副詞形だと思ってしまいました)だということは自覚しております。 他にもおかしな点は多々あると思いますが・・・ あと、英文に忠実に訳そうとしたらどうにも不自然な日本語になってしまって(模範解答はやはりすごいですね)、かなりの意訳になってしまっている感じがしますが、ここまでだと誤訳の域でしょうか。 これらの点を含めて、たとえば10点満点だとしたら、だいたい何割ぐらいもらえると思いますか? ホントにだいたいや予想で構いませんので、よかったら添削をお願いします。

  • 和文英訳

    和文英訳に関する質問です。 「フェイスブックがSNSのシェア数で一番になったのはどのような優れた点からだと思いますか。」 という和文に対し "What kind of advantage of Facebook do you think makes it won the top sharing in all SNS?" という英文はおかしいでしょうか? 間違っていればその理由と出来れば模範解答もお願いします。