• ベストアンサー

ビジネス英語 ~したい させて頂きたい We would like to

仕事でメールを書く際に We would like to ~ 我々は~させて頂きたい(したい) という表現をよく使用するのですが、 他に何かいい表現ありませんでしょうか。 辞書でみてもいまいちしっくりくるのがないので、、、 どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「~させて下さい!!!」ってことですよね??? 「Please allow us to ...」はどうですか? Please let us ...より丁寧な表現です。 たとえば・・・ ※Please allow us to use your name to endorse our products.  弊社の製品を宣伝するために貴殿のお名前を使用させていただいてもよろしいでしょうか? とかですね。 英語にしては、へりくだっている言い方かなって思います。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/allow+us/UTF-8/
yoshi0518
質問者

お礼

brianna221さん 御回答有り難うございます。 これは面白い表現ですね。他にも応用できそうです。 有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

We are pleased to ~~~ We are ready to ~~~ We are prepared to ~~~ It is our great/greatest pleasure to take part in the coming sales campaign program to be held from xxxxx. なんてのも、改まった形で、 ちと大袈裟かな(笑)

yoshi0518
質問者

お礼

mabomkさん 御回答有り難うございます。 readyやprepareでそういう意味合いになるんですね。 一番下の表現も活用できそうです。 どうも有り難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • one-eyed
  • ベストアンサー率38% (19/50)
回答No.1

カナダの大学生です。 私はビジネス英語はまだ経験が浅いかもしれませんが、We are very pleased to ~はどうでしょうか。意味合いは「喜んで~させて頂きます」といった感じでしょうか。

yoshi0518
質問者

お礼

one-eyedさん カナダの方からご回答いただき、 嬉しいです。 We are very pleased to ~ 使えそうですね!どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?

  • 第三者に対しwould like to

    教えてください。 ビジネスなど丁寧な話し方が人用となる場面について。 一人称と二人称では、would like toの表現はよく使われると思います。 ですが、下記のような三人称ではどうでしょうか? 例: お客様がなるべく早く受け取りたいとのことです。 Our client would like to receive it asap. 自然ですか? 不自然ですか?

  • would like toの使い方について

    教えて下さい。 あるサイトで    We would like to invite you to the party. は何となく嫌そうな印象があり宜しくないと書かれてました。 この場合は It's our pleasure to invite you to the party. が好ましいとなっていましたが本当ですか? もしこれが正しいとなると、英語の勉強が怖くなりそうです。 よろしくお願いいたします。

  • would like to〜

    参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • would like to= want to の丁寧な表現、として捉え

    would like to= want to の丁寧な表現、として捉えてよいと教えられてきましたが、ふと疑問に思ったことがあります。 would like toは仮定法過去の表現なので、これを発言している時は現在ですよね? では過去の時の表現はどうすればいいのでしょうか。 例えば、 I wanted to attend the meeting. を目上の人に対して言いたいとき、 If it had not rained, I could[would][might] have played baseball.のごとく、 would have liked to にしたりするのでしょうか? 自分で考えても解決できなかったので、どうか力を貸して頂きたいです。

  • would like toの過去形とは

    「~したかった」=would like toの過去形を教えてください。

  • Say which you would like bestなんですが・・・

    wouldの使い方、考え方がわかってきたつもりだったのですが、この例文をみてまたちょっと自信がなくなってしまいました。訳は、どれがいちばん好きかいってごらん、とありました。would likeって「~したい」の丁寧表現と辞書にあったのですが(to doつけないで)、今回の上記例文はlikeを「好き」という意味で使っています。wouldでの用法でも丁寧な表現があると思いますが(S would doで~したいと思う、~させてもらいたい)、それでみるとこの例文は「あなたが最もすきにしたいのをいってごらん」という風になるのでしょうか?この場合のwouldの用法(もしくはwould likeの捉え方)を教えてください。いろいろネットで調べたのですが、どこを参考したらいいのか。量が多くて・・・。これでwouldがわかればいいんですけど・・・。よろしくお願いします。

  • would like

    would likeの意味ってなんですか? 辞書でひいてもよくわかりませんでした。

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • I would like to の後の動詞が…

    「自分の英語をもっと自然にしたい」と英語で言う際に、 I would like to... で躓き、どの動詞を使えばよいのか思いつきませんでした。 結局、 I would like to pick up more natural English like a native speaker. と言いましたが、先に浮かんだ”言いたい事”ではなかったので少し悔しいです。。 その後、いろいろと考えましたが、 I would like my English to be more natural だと「自分の英語にもっと自然になってほしい」みたいになって何か変です。 どのように言えばよいでしょうか…?