• ベストアンサー

私の間違いでしょうか?

aochan0317の回答

回答No.6

こんにちは。 私もTOEICの点はあまり自信がありませんが(笑)、英語は毎日仕事で使用しています。 内容は質問者さんの解釈で100%あっていますヨ。自信アリです。 でも確かに少し回りくどくてパッと読んだだけでは理解しにくい英語かもしれないですね。

pochi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 毎日英語でお仕事ですか。実践英語ができていいですね。 ちなみに、ネイティブな人はこんな回りくどい言い方をするのでしょうか。時々e-mailを交換しているのですが、 意味は分かっても、こういう表現をするのかと思うことがよくあります。

関連するQ&A

  • 意味を教えてください

    My wife and I adopted our grandsons, 10 and 12, due to our daughter's long history of drug addiction and arrests spanning over 13 years. She is again working and has set up house with another man. She wants to regain visits with the boys, but I am resisting getting back into the cycle of visits on a lot of different levels. regain visitsとgetting back into the cycle of visits on a lot of different levelsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 助けてください。

    ホテルを予約しようとインターネットのフォームにそって 送ったところ 下記のようなメールが来ました。   これは 別の方法で予約しなおした方が良いのでしょうか? それとも 少ししたら またメール下さるものなのでしょうか?  良く理解できませんでした 教えて下さい・ Due to our volume of traffic, kindly allow us to revert on the status of your booking within the next 7 days. Thank you for your kind understanding.

  • 「TOEIC究極のゼミPart5」で不明な点あり

    「TOEIC究極のゼミPart5&6」のP102の問14で ITG Communications is lucky in that most of our clients are referred to ----- by word of month. という穴埋めで、選択肢が、us we ourselves our の4つあり、 こたえが「us」、解説は、「空所が前置詞toの後に位置するので、空所にはその目的語となる代名詞が入ります」とあります。 が、理解できません。 「most of our clients ARE REFERRED TO ----- by word of month.」でなく、 「most of our clients REFERRED TO ----- by word of month.」なら、 「我々のクライアントのほとんどが、口コミで私達について言及する」という意味で、通じると思うのですが、 前者では、文法的に、ありえないと思うのですが。。。どうなのでしょうか?

  • 英文の構造を教えてください。

    以下の英文の文法構造を教えてください。 --------------------------------------------------------------------------------- It is a very difficult task to overcome our habit of judging other people by our own standards - in this case, our American ideals, assumptions, and way of life but it is really essential if we are to come to have a genuine understanding of the world beyond ourselves. (自分たちのもっている基準で --- わたしたちの場合、アメリカ人が理想とするもの、仮定として広く受け入れられていることや、生活習慣などを用いて ---, 他の民族についてとやかくいうという習慣は、なかなか簡単に克服できるものではありません。しかし、わたしたちの知らない世界について、真の理解を得ようとするならば、これは必ず必要とされることなのです。)

  • 和訳を至急お願いします!!!

    YOUR SUPPORT IS VITAL TO [AAA] MISSION TO INCREASE GLOBAL UNDERSTANDING AND PROMOTE OUR CREATION OF PRODUCTS FOR PEOPLE WHO WEAR THOSE AND FEEL WHAT [AAA] IS.

  • 和訳お願いしたいです。お願いします。

    Our understanding of the genetic coding and of the sesquiterpene synthase involved in the Mg-dependent conversion of farnesyl diphosphate to germacradienol was further advanced by two recent independent studies. germacradienol の読み方も出来ればお願いしたいです。

  • 英文解釈

    The economy of thought produced by this approch , and the new understanding it gave rise to , made further progress possible. という英文なんですが、and the new understanding it gave rise toのところが理解できません。このitはなんでしょうか?

  • これはどういうことを言っているのですか?

    As this would suit you, we would possess of ourselves to yeild further understanding. なんかwould ばっかり使っていてあまり理解できないのですが、全体的に理解できないのですが。 どなたか助けてくださ~~い!!お願いします。

  • IT系の英文なのですが・・・

    お世話になります。IT系に関しての英文なのですが、大体意味は理解できるのですが、なんとなくニュアンスがわかりにくいので、和訳していただけないでしょうか。 IF we use the FastEthernet ports how does the failure of link in the NW is reported to the CPE router. From my understanding,our router FA interface will always show up unless the physical link between our router and the provider network does not hava a problem. This can pose some issues to us in terms of proactive monitoring. よろしくお願いします。

  • on which parts ....

    If our writing reveals that we have overlooked a key component of the definition, then we know on which parts we should work to build our understanding. 『書いた結果、その定義の重要な部分を見落としていたことがわかったならば、.........』 on which partsの部分が文法的にわかりません。 よろしくお願いします。