• ベストアンサー

英語の問題ですが、教えて頂けませんか?

kkk-gjmの回答

  • kkk-gjm
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

Pupilという言葉はどうにもより小さい子供を指すニュアンスがあります。 小学生の低学年を指しますね。 Studentは、生徒という一般名詞を指し、高学年以上を指します。

tndnvnese
質問者

お礼

参考になりました。どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • 「中学生」を英語で言うと?

    「中学生」a junior high school student 「高校生」a high school student と、習いましたよね。ところが手元の辞書には、 「student」(大学・高等専門学校等の)学生。米国ではhigh schoolの生徒にも用いることがある。 と、記載されています。一方、 「pupil」生徒;教え子、弟子。初等・中等学校の生徒:教師の綿密な直接の監督・指導を受けて学習する人。:an elementary school pupil(小学生) と、いう記載もあります。 日・英・米では学校過程に違いがあるため、一概には言えないのかもしれませんが、日本の「中学生」は (1)a junior high school student (2)a junior high school pupil のどちらが自然なのでしょうか。一般に流布しているのは(1)ですよね。 また、「タロウは私の生徒だ。」と言いたい場合、 (3)Taro is my student. はおかしいのでしょうか。辞書を見る限りは (4)Taro is my pupil. の方が正しいような気がしますが…もちろんもっと英語らしい表現があるとは思うのですが…そもそも「誰々の生徒」という概念が薄いのかな…どうも気になったもので… よろしければご回答お願いします。

  • 英語

    英語で I am a student. と書きますよね。そのときの真ん中にある「a」ってどういう意味なんですか?どういう時につければいいんですか。逆にどういう時につけてはいけないんですか。 ここがわかりません。 おしえてください。お願いします。

  • student vs. pupil

    小学生をstudentと呼ぶか、pupilと呼ぶかは辞書によって違っています。米国、英国で違いがあるように記している辞書もあります。実際にはどうなんでしょうか。よろしくご指導願います。Noribei

  • 英語の問題

    ”四年ごとに” ってなんて言えばいいですか?オリンピックは毎年4年ごとに開かれます、という例文を英訳する問題があり、そこの部分がわかりません。every four yearですか? あなたの風邪が治って私は嬉しい これを英語で言うとどうなりますか? happy glad pleaseの区別がわかりません。

  • 簡単な英語

    英語がとっても苦手でして こんなことも分からないの?と思われるかもしれませんが、分からないので教えてください💦 数えられるものにはa,anをつけますが、 私は○○を食べます を英語で書く時a,anを付けないのは何故ですか? 持っているという文と区別する為ですか?

  • 英語について

    Teacher of my school told me who junior high school student that ~ わたしが中学校の時の学校の先生はわたしに…を言った。 この英語の文章は、あっていますか? 添削お願いします。

  • 英語の問題です。

    この問題を解いて下さい。英文の意味もお願いします。 以下の文が答えになるような疑問文を作りなさい。 例 No,he isn't. (My brother is not a student.) →Is your brother a student? 問題 No,he isn't. (Bob isn't here.)

  • 英語(1)と英語(2)の違いについて

    専門家の方にぜひお答え頂きたく質問をさせて頂きます。英語(1)と英語(2)は内容としてはどのように違うのでしょうか? 最近ある高校生から質問され、私は恥ずかしながらその区別がつかず、保留してしまいました。同様に国語にも(1)と(2)があり、こちらも不明です。文部科学省のホームページでもこの区別が見つからず、困り果てています。個人的にはこれまで困ったことはなかったのですが、区別してある以上、必要な知識としてもっていたいと思い、お尋ねします。是非教えて下さい。

  • 英訳の問題です。お願いします。

    中学の英訳の問題です。 「クラスのどの生徒もそのことを知っています」の英訳を 自分は 「Any pupil knows it in the class.」 としたのですが、 模範解答では「Any pupil in the classl knows it .」となっていました。 私の解答ではダメでしょうか。お願いします。

  • 英語での略称について

    日本語の単語は、ほとんどの単語が2文字か3文字で表現できるので、文字数をピタリと揃えやすく、また非常に短い文字で表現できますよね。 国民健康保険→国保 中学生と高校生→中高生 みたいな。 英語には、そういうのは無いんでしょうか? 国民健康保険は英語でNational Health Insuranceらしいですがが、これを「NHI」なんて言ったりしますか?たぶんしないですよね……? 中学生と高校生は英語で「Junior high school & High school student」とかになると思いますが、これを「J&H Stu.」的な、なんか略し方とかあったりしますか? 毎回毎回「National Health Insurance」だの「Junior higi school student and High school student」なんて長ったらしく書かなきゃいけないんでしょうか。 よろしくお願い致します。