• ベストアンサー

発音について

英会話のテープ等を聞いているとたまに、「スキヤキ」だとか「トウフ」だとか「ハナコ」だとかいう日本独特の(英訳できないような?)名詞が出てきますよね。 これなんですが、これの発音はどうしたほうがいいのでしょうか? 「これハ、トウフーデスカぁ?」みたいな(文字ではうまく表現できないんですが)漫画とかでよくある“外国人の話す日本語”っぽい感じの発音にした方がいいのでしょうか? たしかにテープではそういう発音になっていますが、、、 そこだけ日本語風のアクセントになるとおかしいからなんでしょうか???

  • -ria-
  • お礼率74% (1196/1595)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

私の知っている、日本で日本語を勉強している数人のアメリカ人留学生達は、「ラジオ」、「テレビ」、「ミネラルウォーター」などの単語を日本語発音式に発音する練習を熱心にやっています。テキストでそう練習するように指示されていますし、教師もまた「これは君たちにとっては結構難しいぞ。」みたいなことを言いながらこれらの単語の「発音」の授業をしているそうです。 これらの単語はいわゆる外来語で、これらに相当する日本語がありません。つまり、アメリカでの「トウフ」「カラテ」「スシ」に当るわけです。 こう考えると、No.4の方のおっしゃる意味がよく判ってきますね。つまり、「トウフ」は元来日本語ではあっても、英語圏の人が自国語の中でそれを使うときは、あくまでもそれは英語です。 つまり、日本語で会話するときは日本語式発音で、英語で会話するときは英語式発音でするのが正しいと思われます。

-ria-
質問者

お礼

なるほど、外来語もその国の言葉の一部ということですか! 日本語発音の練習するという話ははじめて知りました とてもわかりやすかったです^^ 回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

  • Torako3
  • ベストアンサー率19% (24/121)
回答No.5

話者の意図や状況にもよると思います。 相手が日本語を話さず、また興味もあまりなく、こちらも教えたい!というわけではないのでしたら、英語発音にしてあげた方が相手は聞き取りやすいので親切だと思います。特に豆腐辺りは世界的に有名ですので、日本語発音だとかえって分かりにくい可能性もあります。 例えば、英語を話せない日本人がアメリカ人と日本語で会話してる最中にハンバーガーだけを英語発音で言われたら、ちょっと分かりにくいですよね。それとか、私達は豆腐を「とーふ」と発音しますが、中国の方が日本語で話してる時に豆腐発祥の地・中国での「ドウフーゥ」と中国語読みの発音を混ぜたら分かりにくい、とかいうのと同じだと思うんです。 ただ、相手が日本語が話せたり、興味があったりするなら、日本語発音でもいいと思います。 要は会話している相手が望んでいる事にマッチしているかではないでしょうか。相手と分かり合い、仲良くする為に学んでらっしゃるんだと思いますし。(^^) とりあえず今のところは練習時の問題の様ですので、英語発音の方がいいのではないでしょうか。日本語にはいつでも簡単に戻せますし、英語の発音形態の勉強にもなると思います(アクセントや母音の発音の仕方が日本語発音の時とは変わるので)。

-ria-
質問者

お礼

回答ありがとうございます 確かにそこだけ外国語発音だとおかしいですものね なるほどーと納得できました^^

noname#140046
noname#140046
回答No.4

どちらが良いかの問題というよりも、あなたの英語レベルが上達するにしたがって、しだいに「すきやき」から「スーケヤーキー」へ、「はらきり(切腹)」から「ヘーァラケーゥリー」に変わって行くものだと思います。 たとえば、日本語を習いたてのワシントンDC出身者は「わたーしは、ウワッシンタンからケまーしたあ」と発音するのが普通でしょうが、相撲取りの曙関は決して「わたしはハワーイーの出身でース」とは言いません。デーブ・スペクターが「ぼくはァメリカジンです」と発音していたらヘンです。彼らのレベルになると、どう話せば自然な日本語の音声の流れを崩さずにすむか分かっているからです。 (しかし、わたし自身、英語圏のひとに対して自然な日本語の音に触れさせてあげたいと思ったときや、相手の日本語知識がそこそこある場合は、英語の音声の中に日本語式発音を挟むこともあります。)

-ria-
質問者

お礼

たしかにそうかもしれませんね これからもっと練習して自然に話せるようにしたいとおもいます 回答ありがとうございました

noname#5377
noname#5377
回答No.3

下記のDictionaryに sukiyaki tofu と別々に入力しますと、発音が聞けます。 一般に母音で終わるこうした語は、最後の母音から2番目にアクセントが来ます。何かスペイン語のようです。sukiyakiの場合は、suとkiの間に母音を入れないようです。hanakoもたぶん、最初のaや最後のoはあいまいに発音され、英語的に発音されるものと思います。日本語を知っている人では違いとは思いますが、(人)力車は、rikshwaとなるようです。

参考URL:
http://www.m-w.com/home.htm
-ria-
質問者

お礼

こんなサイトがあったのですねー! 紹介ありがとうございます。 参考にさしていただきます

  • yueko
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2

私は英語弁論に出たときに「白神山地」 「羽子板」と言った物を日本語名詞を発音しましたが その時は日本語の口調でした。でも外国の方と話すときは 豆腐などとゆっくりハッキリ発音すればいいと思います。

-ria-
質問者

お礼

回答ありがとうございます やっぱりわかりやすく伝えようとするのが大切ですよね

  • y-hiro
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.1

日本語発音のままでいいんじゃないんですか! ただ相手が聞き取り安くするためにゆっくり発音すると なんか英発音になったりもするね

-ria-
質問者

お礼

やっぱり意識してというよりは自然にそうなるものみたいですね 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 発音問題

    英語ではよく発音問題(アクセントも含めて)が出題されますが、他の言語ではあまりないように思います。ドイツ語にしても、フランス語にしてもかなり規則的なので、発音問題自体が成立しないのだと思います。 日本で行われている外国語の試験で、発音問題が出る外国語はありますか? また、日本でではなくても、一般に発音問題がよく出題される外国語はありますか?

  • 発音とアクセントについて

    語学留学中の者です。 ESLの先生に「あなたは他の日本人よりも日本語アクセントがあまりない(少しある)から聞き取りやすい。」と言われました。ただ、発音ができていないものもあるそうです。 一方で、留学生には「もっと発音を直した方がいい」とアドバイスもらいました。 発音がダメでも日本語のアクセントがない(Your English is clearといつも言われます)ということはあるのでしょうか?発音とアクセントは一緒なものだと思っていたので混乱しています。 また、発音もアクセントも直したいと相談したところ、「たくさん聞いて話していたら、自然に見に付く。時間がかかる」と言われました。私は後半年で発音もアクセントもなんとか改善させたいのですが、 たくさん聞いて話すしか方法はないのでしょうか。

  • 発音 アクセント

    求人雑誌に書かれている「急募」 アクセントのは「きゅう」ですか?それとも「休暇」と同じように「きゅうぼ」と一律に発音するのでしょうか? 正しい日本語の発音を知っている方、教えて下さい。

  • カタカナ表記名詞の発音について

    表題のとおり、カタカナ表記名詞についてどうしても納得いかないことがあり質問します。 例えば… 通販雑誌の「ハコ」 AKB48大島優子の愛称「コリス」 以上2つのようなカタカナ表記の名詞は、私の感覚だと最初にアクセントを置いた発音にすると思うのですが、 (音階に表すとソ、ド、と上から下に下がる感じ) 私の知人は上記2つの名詞を 「シブヤ」のようなアクセント無しの発音で言います。 私自身は、片仮名表記にする以上、英単語のように頭にアクセントを置くのが自然だと思っています。 一般的にはどちらが正しいのですか?

  • 「萌える」の発音は…

    オタク用語としての「萌える」は、皆様どのように発音していらっしゃいますか。 わたしは(標準語の)「燃える」と同じに言っているのですが、それと異なり(標準語の)「漏れる」や「吠える」のようなアクセントで発音していらっしゃる方がいたので、少々気になっておりまして。 どちらの発音がメジャーなんでしょうか。

  • 外来語の発音

    私の周囲ですけど、けっこう外国人が多く、ネイティブと遜色ない日本語を話す方も少なからずいますが、どうしても外来語の発音に違和感があります。 例えば 「このCoffeeは美味しいです」と発音して「コーヒー」と言えない。 「そのCupを取ってください」と話し「コップ」が言えない。 なまじ、名詞以外の発音が正確なため、非情に違和感を覚えますけど、外国人にとって外来語の発音は難しいのでしょうか? 私も下手な英語で、「カフィー」と意図的に「This coffee is delicious.」と言っているつもりでも、外国人には「This コーヒー is delicious.」と聞こえているのかも知れませんから自信ないですけど。

  • 自分の名前の発音

    NHKの基礎英語2をやっているのですが1月18日の講義で千賀子という登場人物の名前を英語的に発音するという練習がありました ちょっと疑問に思ったのですが、日本語の名前を英語がしゃべれない人が自分の名前だけ英語調にしゃべるあれみたいに発音する必要があるのでしょうか? 日本人の名前はキリスト教圏の人と違って一文字一文字に意味が有る物を組み合わせて命名している物が殆どなので、アクセントの位置を変えると「ち・か・こ」なのか「ちか・こ」なのか「ち・かこ」なのか解らなくなってしまいますよね? 現地ですでに定着してしまっているすき焼きやカラオケのような名詞などなら話は分かりますが個人名が定着するとは考えられないのですが・・・ アメリカ人が日本人のように発音ができないからその様に発音するというのなら解るのですが、日本人がわざわざそれを練習する必要があるのでしょうか? というようなくだらない疑問ですがよろしくお願いします 私の知人にデイルというアメリカ人の友達が居ました。 私は当時は英語には興味がなかったので聞こえたままにデイルと呼んでいたのですが、少し英語かぶれの友人が自己紹介された時に聞こえたままで発音すれば良いのに「ディール」と気取って呼んだ為に「誰がディールだっw」と馬鹿にされた人を見た記憶があります

  • ドラマの発音が分かりません

    標準語においての「ドラマ」という単語の正しい発音が知りたいです。(英語ではなく日本語のカタカナ語としての「ドラマ」) 昔からずっと「ド」にアクセントを置いていましたが、これは間違っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の発音で行き詰まりを感じています。

    こんにちは。 子供に英語を教えている者です。日本育ち、20代後半で1年の海外生活経験があるだけです。 英語の発音で悩んでいるのですが、中学のころからですがテープにかじりついて勉強してきたかいがあって、アクセントは少なめでまぁまぁきれいな発音と周りから評価はもらっていました。 しかし、仕事で発音を評価されることになったのですが、5段階のうちA(ネイティブと同程度またはそれに近い)をとれず、Bをもらい、練習しなさいとのことでした。同僚に、失礼ですが日本語のアクセントがちょっと強い方がいるのですが、その方と同じ評価でしたので、自分の発音もまだまだなんだなと実感しました。 ひとつの単語はきれいに発音できているのですが、長いセンテンスで考えながらしゃべるとなると、発音が崩れることがあり、どう練習したらよいのかわかりません。。。 子供の保護者には帰国子女の方もいらっしゃいますし、私も教師としてプロを目指したいのでティーチングスキルはもちろんですが発音のレベルも上げたいのです。 ネイティブとまったく同じ音を出すというのは、いろいろもがいたあげく、言語習得の理論からしても無理だろうとあきらめるようにはなりました。でも、どうしたら少しずつでも上達するか、アドバイスいただけたら幸いです。

  • 日本語の標準語のアクセントと発音に詳しい方

    ひとつ聞かせていただきますが、修飾語(連体修飾語)は、これらに修飾されている体言(名詞と代名詞)のアクセントを変化させますか、させませんか? 例えば、「美しい空を・・・」の「空」は、修飾語がない時は頭高型だが、今のように修飾語がある場合はどうなるでしょうか。▲印が核(つまり次の拍から低く下がる)だとすると、「美しい」は中高型の〇〇〇▲〇型なので、後に来る「空」の体言も低くなりますか? もうひとつ例を挙げれば、「緑の空を・・・」の「空」のアクセントは「緑の」によって変化されますか?されるとしたら▲〇〇〇〇〇〇になって「空」も低く発音されるが、されない場合は▲〇〇〇+▲〇〇になるということです。 助詞(特に格助詞)は、前にくる体言によって高く発音されたり低く発音されたりして、影響されるのは存じておりますが、修飾語も体言と同じく、後に来る語のアクセントを変化させるでしょうか、させないでしょうか。宜しくお願いします。