• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:製品の説明書き)

鹿革製品の特徴と注意点

このQ&Aのポイント
  • この製品は、鹿革本来の持ち味を活かすために特別な色止め処理は施されておりません。
  • 雨や水に濡れると、色落ちや衣服へ色移りする場合がございます。
  • The colorfast processing is not given to this product to make the most of natural characteristics of deerskin. If it gets wet, the texture may change or the color may come off and migrate to your clothes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

適切かどうかはぼくにはわかりませんが(類似製品の英文をそっくりまねるほうがいいです),一読して意味はとれます。ひとつ気になったのは,color は顔料系の場合にはいいでしょうが,皮革の染色剤の場合は dye かな? と。

Hi-chome
質問者

お礼

どうもありがとうございます!!m(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、補足頂きました質問ですが、 あの部分何故受動態じゃなきゃならないのかという疑問なら、、 migrate/transfer 両方とも「自動詞」「他動詞」の両方を持っていますので、「自動詞」として使って、、、、 product color may migrate(or,transfer) to your clothing. としても意味は通りますし、問題はないと思います。 成る程、前文で「texture and color may change」としていますし、次の文も「may migrate/transfer to」としても良かったですね。しかし、「受動態」の方が「~~~の被害を受けることになる」と言う感じが出るのではないかと思っただけです、その意味では「texture and color may be changed」にしても良かったわけですが、単に「受動態」+「受動態」の連続を忌諱しただけの単純なことです。これ以上の深い意味はないと思います。

Hi-chome
質問者

お礼

なるほどです。毎回、どうもありがとうございます!勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

毎度です、 To preserve the original texture and color shade of deerskin, the dyefast treatment is not given to the product. (or)[the product is not fast-dyed](*) So, when it gets wet, the texture and color may change, or product color may be migrated(or, transferred) to your clothing. (*)の方が簡潔でよいかも知れない! 「活かすため」、、難しい言葉を使うより単に「preserve」で済ませました。 正直言えば「活かすため」って知らなかったので。 「colorfast」の意味は、どちらかというと「加工された結果色落ちしないものになった」っていうことで、退色処理(色止め)を皮革業界では「fast-dyed」と一般に使っています。 dyefast treatment → を「not fast-dyed」と簡潔にしました。 migrate vs transfer 染色業界ではどちらでも使っているようですが、「transfer」の方が、、、、馴染みがよいかも、、、 clothes(布類) → clothing(衣服)

Hi-chome
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございますm(_ _)m 勉強になります!

Hi-chome
質問者

補足

すみません、一つ質問ですが、 product color may be migrated(or, transferred) to your clothing. ここの部分は、能動態よりも受動態であるべきなんでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    members of the same category may differ from each other quite markedly with respect to the characteristics that qualify them for their membership. を訳したら 「あるカテゴリーの一つとしてみなす特徴に関しては、同じカテゴリーのメンバーはそれぞれかなり明白に異なっているかもしれない。」 となったのですが、もっと綺麗に和訳できないでしょうか??

  • 英語の訳の間違いがしりたい

    英語の文を訳してみましたが、どうもしっくりきません。 何が間違えているのでしょうか? 原文: If you want to migrate to Australia as a skilled migrant and you have the skills we need you may need to submit an Expression of Interest (EOI) in SkillSelect. ↓ 訳: もしあなたが技術移民としてオーストラリアへ移住したく、さらにあなたはスキルセレクトの提出が必要かもしれない私たちが必要なスキルをあなたはもつ場合 どうかよろしくお願いいたします。

  • While processing your iOS

    While processing your iOS app, アプリ名8.0.0(8.0.0), errors occurred in the app thinning process, and your app couldn’t be thinned. If your app contains bitcode, bitcode processing may have failed. Because of these errors, this build of your app will not be able to be submitted for review or placed on the App Store. For information that may help resolve this issue, see Tech Note 2432. Animateでipaを書き出してアップロードしたら上記のようなメールが届きました。 そしてビルドを追加することができません どのように対処したら良いのでしょうか?

  • 英文で文法的に解らない箇所があります。

    Do not race up a mountain. Start early enough so that you may not have to hurry. Enjoy the views,the trees,and the wild flowers. Walking in the woods and rock climbing are arts to be learned slowly. They demand a harmonious working of eye,foot,and hand,with a good understanding of the character of soils,rocks,and logs,wet or dry,solid or rotten,and good judgment as to one's own and fellow hikers' abilities. 上記の英文で、with a good understanding of the character of soils,rocks,and logs,wet or dry,solid or rotten,and good judgment as to one's own and fellow hikers' abilities. の部分ですが、as to if they are wet or dry,solid or rottenと考えていいのでしょうか?あるいはもっと他にシンプルな考え方がありますか? 次に、good judgment 以下は、前にwithが省略されていてgood understanding と同格なんでしょうか? それともThey demand の目的語になってるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文の添削お願いできますか?

    毎回お世話になっています。下記の英作文の添削お願いします。大学でアカデミックライティングを習得しようと、日々もがいている者です。具体的に指摘していただけると幸いです。 毛唐国の花だとさげすみながら、人は何と争って五月の花壇の真中に何よりも大切にこの宝石の様な花たちを、栽培するようになった事よ。さて、その花達に夜の間宿った露、朝日が射せば香わしいほのかな靄となって私達のもすそをしめらす。 Contrary to contempt for the WESTERN flowers, how eager Japanese become to plant these jewel-like flowers more preciously than anything, in the middle of their garden in May. The night chill brings dew on these flowers and the morning sun makes it a faint haze, which smells so sweet and wet our clothes.

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Gerontology is defined as the science of aging. Actually it is made up of the knowledge about aging derived from many sciences, including biology, psychology, and sociology. Gerontologists are the scientists who study aging. Gerontologists have been accused of focusing only on the declines of aging, and of assuming that the characteristics of the aged are the primary causes of the problems of elders. Such a focus on declines is a subtle form of ageism because it ignores the possibilities of growth and improvement with age. The assumption that the characteristics of elders are the cause of the problems of elders is another subtle from of ageism, because it ignores the extent to which the ageism embedded in our social structure and culture contribute to the problems of elders. The extent to which various theories in gerontology may contribute to ageism is discussed in Chapter 6. Geriatrics is the study of the medical aspects of old age, and the application of gerontology to the prevention, diagnosis, and treatment of illness among older persons. Thus, while gerontology deals with all aspects of aging, geriatrics is limited to the medical aspects. Physicians may be subject to several kinds of ageism. Because they focus on illness and disability, they may forget that health and ability is normal among elders. They may be tempted to blame any difficult or obscure illness on old age and assume that nothing can be done about it. Geriatricians and other providers of service to elders may exaggerate age differences and needs of elders in order to promote their own service roles. Several gerontologists charge that gerontology is becoming increasingly "biomedicalized" and that this produces a negative view of aging. Kalish suggested that there is a "new ageism" found especially among advocates and service providers for the aged. It stereotypes the "elderly" in terms of the characteristics of the least capable, least healthy, and least alert of the elderly. It perceives the older person as, in effect, a relatively helpless and dependent individual who requires the support services of agencies and other organizations. It encourages the development of services without adequate concern as to whether the outcome of these services contributes to reduction of freedom for the participants to make decisions controlling their own lives. It produces an unrelenting stream of criticism against society in general and certain individuals in society for the mistreatment of the elderly, emphasizing the unpleasant existence faced by the elderly.

  • Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのよ

    Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのようなメールがきました。わたしは英語がからきしダメなので、下記の英文を翻訳してください。お願いします。 Thank you for contacting us for assistance. This is Jennifer from Uniblue Customer Support team. We have received your refund request for order 14614965 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions. Refund Terms and Conditions ======================== Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement. Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely, Jennifer

  • 以下の英文の訳し方を教えてください

    It may seem like your girlfriend is talking like a machine gun to you, but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! For a lot of us, the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. **********: but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! 1)she gets around her friendsがよくわかりません gets aroundでセットフレーズみたいですけど、 いくつか意味があり、どれもしっくりきません 2)it’s a blur of giggling lightning! くすくす笑いは稲妻のように霞む?? よく訳せませんでした the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. 3)participate in で参加する、ですよね? once ってこの場合どう訳すんでしょうか?副詞?接続詞? once they get going で1つの節でしょうか?でもどこにかかるのか、よくわかりません 4) is listening to の主語は? part is litening to だと思ったんですが、これもよく訳せない、”部分はto以下聞いている”という変な訳になりました 5) how silly or cute we sound これも how silly or cute it sounds ならわかるんですが、 同訳すのかわからないです 宜しくお願いいたします。

  • unidentified complaints

    This survey was conducted to find the causes of unidentified complaints of women to enable treatment. For example, physical symptoms are known to decrease following the decrease of ovarian function. Thus, if social and cultural, psychological and personality factors related to unidentified complaints could be classified,such complaints might be minimized or prevented. Way of minimizing or preventing such complaint may be possible. we decided to examine the characteristics of unidentified complaints from the aspects of personality and life styles of women and to suggest how to incorporate the materials for health education for complete wellness programs for women 最後の文は 健康維持の健康教育の題材を包含する 仕方を提案している。でよろしいでしょうか? to suggestは decided に続きますか?

  • FTP接続エラー

    WEBサーバを構築しております。 OS(Fedora Core2)のインストール、WEBサーバ(Apach)のインストール、ネットワークの接続まで終了し クライアントマシンから、TELNET接続、ブラウザWEB接続まで問題なく終了しました。 そこで、proftpdをインストールし、サーバ機へFTP接続しようとすると以下のようなエラーが出力され接続できません。 May 18 19:17:11 proftpd[2143]:warning: unable to determine IP address of \'xxxx\' May 18 19:17:11 proftpd[2143]:error: no valid servers configured May 18 19:17:11 proftpd[2143]:Fatal: error processing configuration file \'/usr/local/etc/proftpd.conf\' よろしくお願いします。