• ベストアンサー

Bleeeah!はどんな意味ですか

知り合いからの文章にBleeeah!という言葉がありました。どういう意味ですか。back to ***, Bleeeah!と書いてありました。帰りたくないという意味でしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rarar
  • ベストアンサー率32% (27/84)
回答No.1

bleahとは、あかんべー、イーだ(相手をばかにするとき)という意味だそうです。前後の文脈が分からないので、推測でしか答えられないですが、「**に帰りやがれ!!!あかんべー!!」という意味でないでしょうか。

eikoku99
質問者

補足

事の流れから、どうもあかんべ~という意味のようです。 ありがとうございました(^v^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.3

「Bleeeah」をどういう日本語に訳したらよいかはっきりわかりませんが結構使われているようです。 http://search.yahoo.co.jp/search?p=Bleeeah&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=11 http://home.netvigator.com/~denise57/2001_08_05_BlogLog.html but I suppose that makes it more 'powerful'? Bleeeah. http://www.scarcello.com/news.htm This press release raves about the luminous blend of both blue and green. We say ‘bleeah.’ http://duulket.tripod.com/June97.htm =(. I'm still stuck on "soft" foods (bleeeah!). はやり言葉や若者言葉というのか、日本語のダサイ、イケメン、チョウ、などと同じような部類の言葉なのかと思います。 俗語だと思います。 しかしこれらのサイトの「Bleeeah」の使われ方と見ると、「ひどい」、「これってどういうこと」、「なんてこった」というような感覚で使われていると思います。 したがってeikoku99さんの知り合いの方が***に帰るということはもう決まっていることなのでしょうが、 そのことに対して、「うれしい」、「ようやく***に帰れる、幸せ」、「やったぜ、早く***に帰りたい」という歓迎の意味ではないでしょう。 ***に帰らなくてはならないなんて「ひどい」、「これってどういうこと」、「なんてこった」というpositiveではなくNegativeな感情を表していると思います。 日本語でどういうかはともかく、 >帰りたくないという意味でしょうか というeikoku99さんの推測は当たっていると思います。 知人の方は***に帰らなくてはならないことを、喜んだり、歓迎してはおらず、 「帰りたくない、なんてこった」という憂鬱な気持ちを表していると受けとってよいでしょう。

eikoku99
質問者

補足

ありがとうございました。 どうも私の予想がはずれていたようです。 ありがとうございました。m(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 まずアメリカのネイティブに聞いたのですが「分からない」とのことです。  それで勇気百倍?間違ってもともと、という憶測です。  #1さんがおっしゃる通り、あかんべえが近いように思います。確かピーナッツのマンガで見たように覚えているのですが、「ブレア」というのは、日本語なら舌を「ベエ」と出す音に似ているのではないかと思いました。  あと使われた状況によるのですが、一つの可能性として。back to ***, Bleeah とありますから。  「***へ帰る。つまんねえの」> 「また***、つまらない仕事に逆戻り」 > あああ、***に帰りたくないんだけど  みたいなことかな、と思ったりしています。

eikoku99
質問者

補足

ありがとうございました。 事の流れから、おっしゃる通りの意味だとわかりました。 (^v^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文書の順番が違うと意味が変わる?

    基本的なとこですが、教えてください。 「彼が戻ってきたら、この書類を渡してください。」を英語で書くとき。 When he is back, please hand this document to him. Plese hand this document to him when he is back. この2つの文章だと意味は違うのでしょうか? 私は同じに見えるのですが。。 あと、文章の順番のルールや文章の途中に「,(カンマ)」を入れるルールも教えて頂けると大変嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • "back to school"の意味

    back to schoolっていう言葉を洋楽の曲名とか歌詞で見かけたり聞いたりするのですが何かスラング的な特別な意味があるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 言葉の意味を知りたいです

    言葉の意味を知りたいです。 知り合いが「いい感じに飲み会できるバーやクラブ、キャバクラ」を探していて、わたし的にオシャレそうなお店を提案してみたところ、「この店って会計バックとかでるかな?」と聞かれました。 聞いといてと言われ、相手に聞き返すこともできず… 調べてみましたが、よく分かりませんでした。 ちなみに提案したのは、ランチ営業もしている、レストランバーのようなお店です。 キャバなどの専門的な用語なのでしょうか⁇ どういう意味を表す言葉なのか、ご存知の方教えてください。

  • belong to the hour とはどういう意味でしょう

    辞書でも散々調べたのですが、載っていません。 She belongs to the hour. という文章の意味が分かりません。 その前の英語の日本語訳は「彼女はいつも過去を振り向かないよう努めていて、それでいて過去にしてしまったことについて後悔している。」とあり、それに続いてShe belonged to the hour. とあり、このbelonged は belongs の間違いかなと思うのですが、それより何よりbelong to the hour という言葉の意味がさっぱり分かりません。「彼女は時間に属する」ではおかしいですよね。前の文章の意味から見て「彼女は時間にふりまわされてる。」とでもいう意味かとも思いましたが、それは憶測のみで、根拠がないのです…。 どなたかお分かりでしたら教えて下さい。

  • この英文の意味は?

    はじめまして。 最近旅行に行ったときに海外で外国人の方と友達になり彼とメールをしているのですが、送られてきたメールの意味が自分の思った通りなのか自信がなく質問させていただきました。 送られてきたメールというのが Are you doing now? Not to hard to go back to Japan? という文章です。 私は最近調子どう?みたいな"How are you doing?"の意味だと思ったのですが・・・その後の文もいまいち自信がありません・・ 近況報告みたいな内容で返信しようと思っていたのですが、それって全然質問の答えになってないですかね? よろしくお願いします。

  • どんな意味になるでしょうか?

    "apt"という英単語は、「適切な」「~しがち」という意味があるようなのですが、 "it's apt to me."という文章は、どのようなニュアンスになるでしょうか。 「私にとって適切」というような意味合いなのでしょうか。

  • 「さはさりながら」って、どういう意味ですか?

    「さはさりながら、○○○」という文章をたまに見かけるのですが 「さはさりながら」ってどういう意味でしょうか? 今まで聞いたことがない言葉なのですが、どこかの方言なのでしょうか? また、これは口語としても使われる言葉ですか?

  • 英語の意味を教えて下さい

    英語が話せる友人に言われたんですが、全く意味がわかりません(>_<)わかるかた教えてください。 I wanna go back to the state bitch 意味

  • 「さどかし」の意味とは?

    最近「さどかし」と言う言葉を文章でよく使います。 「とても」と言う意味と思って使っていたのですが、辞書で調べてみると何処にも載っていません。 実際のところどう意味なのでしょうか?

  • 「預かる」とはどういう意味ですか?

    「○○に預かりまして」の「預かる」とはどういう意味ですか? 丁寧な言葉のイメージですが 元はどういう意味ですか? 「お招きにあずかりまして」と言う文章を たまに見かけます。 「お招きされまして」と言う感じでしょうか?