• 締切済み

英訳…お願いします

What is important , them , is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. タイトルの通りなんですが、長文すぎて、英語が苦手な私には、とても訳せません;; どなたか、英語が得意な方、訳をお願いできないでしょうか? おねがいします;;

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

What is important, then, is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. 成る可く普通に通じる日本語にしたつもりですが、未だ未だですね(泣) そうなると、此処で重要なのは、教師が自身の置かれた独自の立場、環境下とその時点での教え子達に対して最も上手く機能するものを考えて、自分流に教室運営法を確立することである。 their own preferred classroom practives 「自分流に教室運営法」と約してみました。。。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「では、大切なことは、その時に与えられた学習者に対して、自分自身の状況、あるいは環境に最も適した教室の処理法を、教師それぞれが開発することである」 みたいなことでしょうね。them は then の間違いでしょう。m と n は隣合わせですから

関連するQ&A

  • 英訳…一文だけお願いします

    タイトルの通りです。 以下の英文を、どなたか訳していただけませんか? 特に最初の What is important , them , is that というのが、どうやって訳していいのか、わかりません;; What is important , them , is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. お願いします;;

  • 翻訳…添削していただけませんか?

    中学校の英語の指導法について学んでいます。 英語で書かれているものを、翻訳しなくてはならないのですが、英語が苦手なため、上手くいきません。 一応すべて自分でも訳してみたのですが… タイトルの通りです。 どなたかこれを、添削していただけませんか? Develop your own personal methodology. あなた自身の方法論を開発してください。 As we saw in the background section of this chapter , the search for the " one best method " was elusive ad ultimately proved to be futile. 私たちがこの章の節の背景で見たように、「1つの最高の方法」を探すことは無駄であり、最終的に、間違っていることが証明されました。 When researchers looked at what teachers actually did in the classroom as opposed to what proponents of one method or another said they ought to do , they found that teachers had a range of practices that were widely used regardless of the method that any given teacher was supposed to follow. 教師が、ひとつの方法の提案者、または他の事をすべきだと言っていた提案者のこととは、実際には違うことを授業で行っているのを、研究者が見た時、その教師が、どんな先生でも行うこととなっていた方法に関係なく、広い作業範囲を持っているのだとわかりました。 ※practices=? The major difference lies , not in the tasks themselves , but in the ordering and prioritizing of the tasks. 作業自体においてでなく、作業の指示と作業を優先させることに、大きな違いがあります。 In other words , in terms of actual classroom practices the same techniques might be used , but their ordering and emphasis would be different. 言い換えると、実際に授業を行う際、同じ技術が使われるかもしれません、しかし、彼らの指示と強調(?)は異なります。 ※emphasis=? Another related observation is that just as learners have their own learning styles , so teachers have their own teaching styles. もう一つの関連した着目点は、学習者には彼ら自身の学習スタイルがあるのと同じように、先生には彼ら自身の教育スタイルがあるということです。 They are derived from their professional training and experience as well as their own experiences as learners. 彼らは、学習者としての経験と同様に、彼らの専門訓練(?)と経験から得ることができます(教育スタイルを?)。 ※professional training=? While one teacher might correct errors overtly , others might do it through modeling the correct utterance. 1人の先生が明白にエラーを訂正する間、もう一人は正しい発言を模範することで通してそれをするかもしれません。 ※do itの、itは何を指しているんでしょうか? These two styles are exemplified in the following examples. これらの2つのスタイルは、以下の諸例で例証されます。 Student:I go home at three o'clock,yesterday. TeacherA:No.Remenber Luis,the past tense of go is went. TeacherB:Oh,you went home at three.did you Luis? 生徒:私は昨日三時に家に帰りました。 先生A:いいえ、私は覚えてますよ、ルイス、帰って来たのは10時を過ぎていました。 先生B:あら、あなたが帰ってきたのは、三時でしたか? ここまでですが、すでによくわからない日本語になっている箇所などもいくつかあります;; 英語が苦手なので、単語の意味や文法に忠実になりすぎて(間違ってる文法もあるかもしれませんが)綺麗な日本語にできません。 また、日本語訳の下の※印なんですが、何個かの単語は、辞書を引いてもしっくりくる日本語がなく、うまく訳せませんでした。 どのような日本語にしたらよいのでしょうか? どうにかこれを添削していただけませんか? もちろん全部ではなく、一文だけ、などでも構いません。 お願いします!

  • 英問英答(3)ラスト

    So today, to have learned English means to have your own rights as one of the users of the language. And it is just as likely that the future course of English will be influenced by second or foreign language speakers of English as by native speakers. Language learners will be facing these World Englishes, and they will develop a sense of international standards of English ―as well as their national norms of English, which are currently the focus of learning. It may not be many years, however, before an international standard becomes the starting-point for every learner of English, with British, American, and other varieties all seen as optional versions of English. 【questions】 What does “to have learned English” mean? What will learners of English develop when they face World Englishes? 二問ありますがおねがいします!

  • 英訳添削をお願いします!

    海外で知り合いになって、それ以降、たまにメールのやり取りをしてる外人の方がいます。 (私は、簡単な英語しか出来ず、翻訳にかけたりしながら、メールを返しています^^;) その外人さんは、 他人への文句?他人への批判を堂々と言ってのける性格で^^; たまに「それって、あなた自身に1番当てはまるよね事だよね?^^;」 と、思っています。 そこで、 日本語 : 人生は鏡であり、自分自身で考えていることがそのまま考える人自身に反映されている。 と、英語で書きたいのですが、 添削文↓ ①Life is a mirror and will reflect back to the thinker what they thinks into it. 又は ②Life is a mirror and will reflect back to the thinker what they thinks into own themselves. で困っています。 どなたか、 ①②の添削か、 ③英訳は、もっとこういう英文の方が良い  というのがあれば、是非、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳

    The essential function of human community is to arrive at some agreement on what we need, what life ought to be, and then teabh our children so they can go on the right way. 人間の社会の重要な機能は~までしか分かりません。分かっても断片的にしか分かりません。 Lager communities, such as cities, open up room for peoplf to imagin alternatives, learn from people of different traditions, and invent their own ways to live. 都市のような大きな社会は代わりのイメージのために人々に…?よく分かりません。 教えて下さい。

  • お盆についての英訳です、添削をお願いします。

    「お盆には日本中の高速道路が込みます、お盆とは・・・・」を英訳したものですが、内容について添削を宜しくお願いします。 自分でも完璧とは思ってないのですが、具体的に何処の部分どのようにまずいのか自身がありません。宜しくお願いします。 All highways in Japan is tremendously jammed with cars around august 15. When is ,what is called, “OBON” which is Japanese traditional ceremony to visit their ancestors' grave or commemorate of their ancestors with those who is in related with them , gathering to their home in country.

  • 和訳が分かりません。

    I've seen some renters install their own smart thermostats, and then take them along to their next apartment. take them along to ...てどのように訳せばいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 文章解釈 A good person….

    以下の文章に関する質問です。 A good person is invincible, for they don't rush into contests in which they aren't the strongest. *If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. But you will never *compel what they set out for, nor *trap them in what they would avoid. For the only contest the good person enters is that of their own reasoned choice. How can such a person not be invincible? 1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? 3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします 困っています

    There are many different calendars around the world because some people want to use their own calendars to preserve their traditional customs, for example. in Malaysia, people can enjoy four different New years Days: the first one is based on the Western calendar, the second one on a lunar calendar, the third one on the Hindu calendar, and the fourth one on the lslamic calendar. the Western calendar is the global calendar. the first year of that calendar is the year When Christ was born. in some countries that are not Christian. however, their own calendars are more important

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.