• 締切済み

英語訳

They include words such as "bedroom," "hint," "love letter," "manager," and "traditional." 訳が分かる方教えて下さい。

みんなの回答

回答No.1

S include(s) O で「S は O を含む」ですが,日本語的には「S には O が含まれている」とするのが自然です。 They が表すものが前にあるはずです。 何かの手紙に書かれていた言葉とか。 それらには "bedroom" "hint" "love letter" "manager" "traditional" のような語(言葉)が含まれている。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳がわかりません

    以下の英文の訳を教えてください。 日本社会においては女性の地位向上は難しく、それは漢字にも現れているという内容の中の一文↓ (1)These traditional concepts are also seen in the literal order of Japanese compound words composed of kanji that describe certain groups consisting of men and women.

  • as such のいい訳し方

    「能と狂言は日本の伝統芸能の源流で歌舞伎やなどの芸能に大きな影響を与えた」という下記の英文の中のas suchという言葉の意味が分かりませんでした。 No and kyogen represent a wellspring for traditional Japanese performing arts and, as such, they have had tremendous influence on kabuki and other arts that developed later. as suchはどう訳すといいのか教えてください。

  • 英語の訳をお願いします!!

    The american students, on the other hand, are just the opposite.They come to the cafeteria onlyto eat.They don't stay and talk for very long.Of course, they have pleasure chats here and there,but it appears to me that they keep the chat time to a minimum as if to say that longer talk was a waste of time. When they have something else to do, they leave,even when their friends are still at the table.When they get up from the table to leave, it seems they always look at their watches first.They often say something such as 'Whoa,look at the time!I have to go.'Then they run off.They would rather obey their watches than stay with their friends.

  • 至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手

    至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手くいきません。ご協力お願いします。 John McCain and Hillary Clinton have echoed each other, dismissing this call for change as eloquent but empty, speeches not solutions. And yet they know, or they should know, that it's a call that did not begin with my words. It began with words that were spoken on the floors of factories in Ohio and across the deep plains of Texas, words that came from classrooms in South Carolina and living rooms in the state of Iowa, from first-time voters and lifelong cynics, from Democrats and Independents and Republicans alike.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.

  • 英語の文法と訳について

    Since they're similar words, they share the same meaning:"a favorable set of circumstances, a suitable time." 訳をお願いします。 また、: とはなんですか? それと、circumstancesの後の , はどういう意味をあらわしているのでしょうか?

  • 英語の訳!

    英文の訳をお願いします! A similar movement can be seen in other countries,too.In Australia, the native Aborigines are trying to preserve their languages and cultures. They have been discriminated against in society for a long time and the speakers of their native tongues are rapidly decreasing in numaer. A group of Aborigines have established a small publishing company. The reason is that they want to maintain their native tongue. This is also the case with the Ainu in Japan. Once the Ainu were not allowed to speak their native tongue or live in their traditional way. As a result, their language and culture were dying out. In order to preserve them, the Ainu have begun to teach their native tongue to their children and have built some museums of Ainu folk art. They have also started an Ainu speech contest and a conversation program in the Ainu language on the radio. よろしくお願いします!

  • "日本固有の"を表現したいのですが

    「彼らは日本固有のものを(海外に)持って行くように勧めている、 例えばお面とかうちわとか、浴衣とか。」 を英訳したいのですが、 They recommended I should bring something unique of things such as mask, fan, and yukata. particular Japanese stuffsとか、specific and traditional itemsとか考えてみたのですが 良く分かりません。 申し訳ございませんが、アドバイスを頂けないでしょうか?

  • この英語の訳教えてください

    Electronic media,such as email and computer graphics have been finding their way into society この英語の"have been finding their way into society"からの訳し方がわからないので、教えてください。

  • 日本語訳お願いします!

    長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。

このQ&Aのポイント
  • 2カ月前に付き合っていたダブル不倫の彼と別れたが、彼を忘れられずに苦しみ続けている。
  • 彼は他の女性とも遊んでおり、別れを告げた後も脅しや暴力をふるってきた。
  • 彼にアクションを起こせば元に戻れる可能性もあるが、彼の女遊びはやめないため、自分がまた苦しむことになるだろう。どうしたらいいのかわからない。
回答を見る