フランス語と恋愛 愛の告白について
- 大好きなあるフランス人男性からの連絡を待っている身のものですが、彼は2年後に帰国する理由で断りました。しかし、彼は私のことが好きかもしれないと思っています。
- クリスマスに彼にメールを送りましたが、ただ祝福の言葉の返事でした。しかし、彼のメッセージには「a toi」という表現が含まれており、それには何か意味があるのかもしれません。
- 私はフランス語初心者で会話がカタコトですが、新年が明けてからは彼からの連絡はありません。私には語学と恋愛のアドバイスが欲しいです。
- ベストアンサー
フランス語と恋愛
フランス語と恋愛 大好きな、あるフランス人男性からの連絡を待っている身のものです。 彼には「je veux devenir ta ptite amie」 と告白済みです。 答えは2年後にフランスに帰るからという理由で「non」でした。 でも彼は私のことがたぶん好きだと信じてはいますが。。。。 クリスマスに 「je te souhaite de bonne annee et bon voyage j espre que on revoir......」というようなメールを送ったら 「joyeux noel a toi bisous bonne nuit」という返事でした。 また会えるかの返事ではなかったですが、 うれしかったです。 ただa toi が付いているのは何か意味があるような気がしてしまいます。 私はフランス語初心者で、 会話はカタコトのフランス語です。 そして、十分気持ちは伝えたつもりで新年も明けたので、 気持ち新たに、私からは連絡はしません。 こんな私に 語学と恋愛のアドバイス頂けないでしょうか? よろしくお願いします。
- stephanee
- お礼率100% (1/1)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼は、フランス語の先生か何かですか? ビザの関係、フランスに帰ったら何かしたいことがある…とか、色々考え、彼も簡単には決められないでいるのかも知れませんね。 フランス人は好きなら好きと言うし、ちょっと好きなだけならちょっと好きなだけ、とはっきりしてます。 中には、日本人と遊びたくて、やたらと声をかけるようなフランス人もいますが、そういう人も、それが俺。と言う感じではっきりしてます。質問者さんが思いを寄せている方は、nonと言った以外に、どう貴女を思ってるかおっしゃられたのでしょうか? 返事次第では、このままアタックするのもアリだと思います。 ただ、a toi と言うのは特別な気がするとのことですが、私は友人達と日常的に使っているので、一概に気がある文とは言い切れないとは思います。 語学は、頑張りしだいでクリア出来ることなので大丈夫ですよ。こういう時は、何でも出来ちゃうものです。 楽しんで毎日を過ごしてください!
関連するQ&A
- フランス語についての質問です(初級)
フランス語をかじり始めたばかりです。 先ほど【フランス語が上手になりたい】という文を作ろうとして Je veux devenir bon de français. かな?と思い答え合わせにgoogleとyahooの翻訳サイトで調べてみたところ ・Je veux français est en bonne. ・je veux jouer le français mieux. と、出てきました。 どちらが正しいのでしょうか? また、最初に作ったフランス語の文についてのご意見も頂きたいです。 宜しくお願い致します。m(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語見ていただけますか?
フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で、あなたの幸運と仕事の成功を祈ってます
フランス語で、「あなたの幸運と仕事の成功を祈ってます。」を 教えてください。 Je te souhaite bonne chance et tout le succès dans boulot. ではおかしいですか? あまり堅苦しくない感じで、男性宛です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- これはフランス語でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。添付画像はフランス語でしょうか。どういう意味なのかご存知でしょうか。アルファベットがよく見えなくて間違えるかもしれません。添付画像をご参考になさってください。 Merci beaucoup Juste pour toi Mon caeur est a tur. Je te souhaite Lebonheur. また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でJe tiens a toi.ってどういう意味?
フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、 "私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか? 異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか? ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・ 友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のamiとcopainについて・・・教えてください。。
フランス語の質問です。un ami,une amieとun copain,une copineって、使い方に決まりはありますか??私はだいたいamiの方を使っているのですが・・・。あと、もう1つお聞きしたいのですが、l'an dernier(もしくはprochainなど)とl'annee derniere(prochaine)は、どう使い分けるのでしょう・・?どうぞよろしくお願い致します~。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳お願いします
下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の文書のチェックをお願いします。
親友の結婚祝いのメッセージです。 「あなた達の多くの幸せを祈ります」 という意味で、 「je vous souhaite bien du bonheur」 と作りました。 ここではvousを二人称の「あなた達」の意味で使ったのですが、これであってますでしょうか? フランス語に詳しい方、よろしくお願いしますm(__)m
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
回答有難うございます!!! 「je veux devenir ta ptite amie」の後は、 「une femme ???」でした。 その時私は、「奥さん」だと思いました。 迷いなく私は「oui」と答え、その後の返事が「non」だったように思います。 「non」の理由が2年後に帰るからでした。 私はもちろん「付いて行く」といいましたけど。。。 彼は嬉しそうでした。。。特別な言葉はなかったですが。 私なりに好きだと伝えました。(伝えたつもり) 帰り際に、年始は少し時間がもてると言っていました。 クリスマスの返事以来何も連絡がありません(いつものことです。)。 これが答えかもしれませんが。。。いいです。。。 une femme ...もう既に une ptite amie だったんですかね。 彼は、元々私の職場のお客様で、私からの誘いで二人で会うようになりました。 大好きだから連絡を待ちます!! 頑張ります!!! ありがとうございました。