• ベストアンサー

フランス語でJe tiens a toi.ってどういう意味?

フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、 "私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか? 異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか? ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・ 友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

フランス人の主人によると、 「失うのが怖いくらい好き」と言う意味で、普通は非常に親しい間柄でしか使わないとのこと。友人に言う言葉ではないらしいです。 それに「Je t'aime.」の方が純粋に愛の表現は強いそうです。 en tant qu'amieを条件につけたのであれば、 「友人として信頼できる友達」というニュアンスで使われているとのことです。

その他の回答 (3)

  • mad-peta
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.4

私なら 「わたしゃお前に首ったけ」 と訳します。 場合によっては 「お前無くては生きられない」 という感じでしょうか。

回答No.2

お付き合いの奥深さ、お相手の人柄により ご質問の語句の意味は千姿万態 異性の方が、en tant qu'ami(e) と、添えて発言すれば -友達としてね、君に興味や関心があるよ- と、早々と これ以上に進まないことを明言しているとなります 最初は、feu de paille のつもりが友誼を重ねるうちに 愛着の度合いが増してきて、好きだとか愛してると軽々に (早々と)発言はしたくないお人柄ならば、このフレースに ●Je tiens bcp a toi, trop pour appeler ca de l'amitie... 等と、ニュアンスを加味して言い足すでしょう この辺りは、男女の駆け引きもありますので ●On verra ce que ca donne avec le temps... このお気持ちでいることが大切かと、実感しています

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

すごく関心がある、という意味でしょう。

関連するQ&A

  • フランス語と恋愛

    フランス語と恋愛 大好きな、あるフランス人男性からの連絡を待っている身のものです。 彼には「je veux devenir ta ptite amie」 と告白済みです。 答えは2年後にフランスに帰るからという理由で「non」でした。 でも彼は私のことがたぶん好きだと信じてはいますが。。。。 クリスマスに 「je te souhaite de bonne annee et bon voyage j espre que on revoir......」というようなメールを送ったら 「joyeux noel a toi bisous bonne nuit」という返事でした。  また会えるかの返事ではなかったですが、  うれしかったです。  ただa toi が付いているのは何か意味があるような気がしてしまいます。  私はフランス語初心者で、  会話はカタコトのフランス語です。  そして、十分気持ちは伝えたつもりで新年も明けたので、  気持ち新たに、私からは連絡はしません。  こんな私に  語学と恋愛のアドバイス頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • このフランス語の和訳を教えて欲しいんですけど誰が訳してもらえませんか?

    recontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jameis alors laisse-toi senuoler  なんですけど、recontonsの後の a の上には線みたいなのがあって二行目のJe te の後の n の上にはアポストロフィって感じのがついてます!! 歌の歌詞なんですけど、さっぱり意味不明で…(==;) 後、フランス語で「I love you」ってどぅ書くんですか?回答いただけると嬉しいです。

  • このフランス語の発音を教えてください!!

    フランス語の歌詞なんですけど、発音を教えてください!!お願いします。 racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pas toi,vers avec moi,a trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant hu ne regrette pas car je te donne 長くてスイマセン!!ヨロシクお願いします!!

  • フランス語を勉強しはじめました!教えてください!

    NYに滞在中にフランス人の同い年の友達ができ、フランス語を教えてとお願いしたところ、いきなり私には難しすぎるメールが…笑 Tu veux que je t'apprennes le français ? Oki, pas de soucis. Je penses faire tokyo en Juillet/Aout 2010, j'espère que t'y seras encore. Sinon viens en France toi !! Je t accueil avec plaisir. TREMON TREMON TREMON (SHOW ME SHOW ME SHOW ME, 1rst Leason :p) Kiss(Bisou) フランス語を教えて欲しいのですね?いいですよ、私が教えましょう。 2010年の7月か8月に東京にいきます。 このあとがわかりません。 tremon tremon tremon は show me show me show me ですよね? NYに滞在中にみんなで毎日連発してじゃれあってたので覚えています。 Kissは英語ですよね? like xxx.. i guess. フランス語詳しい方help me です! まずいまから辞書を買ってきます!! よろしくお願い致します!

  • 日本語からフランス語訳へのお願いです。

    フランス語から日本語訳へのお願いです。 「Si une femme dit qu'elle viendrait si elle peut, ça veut dire qu'elle ne viendra pas.」 「Celui qui dit ne pas avoir de petite amie en ce moment n'aura jamais de succès auprès des filles.」 上記の2つを日本語訳に直していただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • この意味は??

    『Je amie tu.』 この意味を教えてください!! 多分、フランス語とかだと思うんですけど・・・。 ★お願いします★

  • フランス語、解説おねがいします。

    フランス語の文章で、構造がよくわからない箇所があるのです。 解説、よろしくお願いいたします。 マタ・ハリに関する記事です。 ...................................... Sa valeur en tant qu'espionne est quasi nulle ! Si cette demi-mondaine a ete sacrifiee, c'est en realite comme symbole des femmes faciles menant la belle vie loin du front. 「スパイとしての彼女の価値は、ほとんどなかったに等しい。 この高級娼婦は、もし(軍の)いけにえにされていなかったら。。。」 ............................... c'est 以下なのですが、構造がよくわかりません。 意味は「尻軽女の代表として、戦線とは縁のない幸せな生活を 送っていただろう。」といった感じだと思うのですが、 これは、強調構文なのでしょうか。もしそうなら、動詞句がc'est 以下に来ることが あるのでしょうか?? いまいち、文章構造がよくわからないのです(泣)。 フランス語にお詳しい方、この文章の構造を、解説よろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • このフランス語を訳すと何という意味になるのでしょうか?

    このフランス語を訳すと何という意味になるのでしょうか? LADUREE en fleur よろしくお願いします。