• ベストアンサー

どう翻訳すればよいか教えてください。

どう翻訳すればよいか教えてください。 火災、スプリンクラーについての文章です。 Statistics published by the New York Boad of Fire Underwriters state that of 41 fires in the 115 high rise,fully sprinkler protected New York City office buildings all fires were controlled by the sprinklers. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Statistics published by the New York Board of Fire Underwriters state that ////////////////////////////////////////////////////// [out] of 41 fires in the 115 high rise, [which are] fully sprinkler-protected New York City office buildings /////////////////////////////////////////////////////// all fires were controlled by the sprinklers. まず、この様に分解してみましょう。 次に最も分かりにくい /////////////////////////// この部分 /////////////////////////// は省略された「which are」を追加してみれば、、、、 、、、115のスプリンクラー完全装備で発生したNYの高層オフィスビルでの41件の火災は、、、、 と訳出されますが、、、、 でも、いきなり分解→解釈は難しいですよね。 追加、、、、、、あの部分に[out]が入っているような気がしてなりませんが、そうなると、全体の意味も大幅に違ってきますが、、、、これは独り言(泣)(笑)

c3756833
質問者

お礼

文型がつかめず困っていたので、 大変助かりました。 なるほど、[out]が省略されていると考えると、 意味がはっきりしてきますね。 勉強になりました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

New York Boad of Fire Underwritersの統計によると 115あるスプリンクラーが完全装備されたニューヨークの 高層オフィスビルで起こった41の火災で、すべてスプリンクラー により火災を抑えることができた。 自信なしで、、、、 日本語にしにくいですね。

c3756833
質問者

お礼

本当に日本語にしにくいですよね。 115をどう解釈していいかわからなかったので、 大変参考になりました。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 質問です!

    質問です! 下の英文なんですがどういう風に解釈すれば良いんでしょうか?単語の意味だけとってもよく分からない意味になってしまって困ってます。誰か助けて下さい。 Until the rise of modern industrial civilization, peoples lives were far less consciously controlled by time than they have been ever since 私は「現代の工業文明が誕生するまで、人々の生活は、今ほど、時間によって意識的に支配されていなかった」と訳したのですが、この解答はどう思いますか?? than 以下の部分に consciously controlled by time ever since の後に the rise of modern industrial civilization がそれぞれ省略されていると考えたのですが… よろしくお願いします。

  • 質問です!

    質問です! 下の英文なんですがどういう風に解釈すれば良いんでしょうか?単語の意味だけとってもよく分からない意味になってしまって困ってます。誰か助けて下さい。よろしくお願いします。 Until the rise of modern industrial civilization, people's lives were far less consciously controlled by time than they have been ever since.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Dorset Yeomanry waited for the fugitives to move a distance from the trenches and wire around the sand hill position and moved about 910 metres (1,000 yd) west of the Senussi line of retreat. The Senussi were seen at 2:00 p.m. strung out over 1.6 kilometres (1 mi) of desert, with camels and baggage in front. The column was protected by Bedouin and Muhafizia armed with machine guns formed flank- and rear-guards. The Yeomanry dismounted to rest the horses and study the ground, which had a slight rise towards the Senussi column.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    The observer wirelessed for an immediate counter-barrage, which obstructed a German counter-attack at 9:00 p.m. so badly, that the German infantry were easily repulsed. Bombing of German-controlled railway centres continued on 9 July, with attacks on Cambrai and Bapaume stations, in which two British aircraft were lost. Le Sars and Le Transloy were attacked in the afternoon and Havrincourt Wood was bombed on 11 July, after suspicions had been raised by increasing amounts of German anti-aircraft fire around the wood. Twenty bombers with seventeen escorts, dropped 54 bombs on the wood and started several fires.

  • 契約書翻訳

    契約書翻訳の練習をしています。チェックお願いします。急ぎではないです。日本語(原文)から英語(訳文)に訳しました。 本契約は、日本の法律い基づいて正式に設立され現存し、〒100-0005 日本国東京都千代田区丸の内1丁目2番3号に主たる営業所を有する法人であるABC株式会社(以下「サプライヤー」という)と、ニューヨーク州法に基づいて正式に設立され現存し、567 West Avenue, New York, NY, 2345, USAに主たる営業所を有する法人であるXYZ Corporation(以下「販売店」という)との間で、2006年10月1日に締結された。された。 サプライヤーは、本契約に添付された付属書類Aに記載の一定のコンピューター・ソフト製品(以下「販売店」という)との間で、2006年10月1日に締結された。 販売店は、本契約に規定する条件に従い、本製品の独立販売店となることを希望している。 よって、本契約に規定された相互の誓約と合意を約因として、両当事者は以下のとおり合意する。 DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement executed on the day of October 1, 2006 by and between ABC Kabushiki Kaisha (hereinafter called the (“Supplier”), with its principal office of business at 1-2-3 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005, Japan. And XYZ Corporation (hereinafter called the “Distributor”), duly organized and existing under the Laws of the State of New York, with its principal office of business at 567 West Avenue, New York, NY, 2345, USA. WHEREAS, the Supplier manufactures and distributes certain software products (hereinafter called the “Products”) in Exhibit A attached hereto; and WHEREAS, the Distributor desires to be the independent distributor of the Products, in accordance with the terms and conditions set forth herein; NOW, THEREOF, in consideration of the mutual covenants and agreements, both parties agree as follows;

  • 英文翻訳をお願いします。

    W. Thwaites of the 46th Division and the commander of the 137th Brigade, after patrols had reported that the village was protected by many machine-guns and three belts of wire, despite two days of wire-cutting bomardments. The V Corps commander Lieutenant-General E. Fanshawe, insisted that the attack go ahead and agreed only a delay until moonrise at 1:00 a.m. The artillery bombardment was fired from 10:00 p.m.–10:30 p.m. alerting the German defenders, who repulsed the attack. The 91st Brigade lost 262 casualties and the 137th Brigade 312 casualties; the Germans withdrew two days later. On 19 March, I Anzac Corps was ordered to advance on Lagnicourt and Noreuil, under the impression that the fires that could be seen foreshadowed a retirement beyond the Hindenburg Line. The 2nd Australian Division and the 5th Australian Division were past Bapaume, towards Beaumetz and Morchies and followed up the withdrawal of the 26th Reserve Division from Vaux-Vraucourt.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Fire fighters and rescuers in Makati City can now reach high rise buildings as tall as 20-storey in responding to blaze or any emergency following the local government’s acquisition of new ladder fire truck – a first of its kind in the country. “With the ladder fire truck, Makati would be able to respond to high rise fires not only in the city, but also in other areas in the metropolis,” said Makati City Mayor Romulo “Kid” Pena who led the turnover to local Bureau of Fire Protection on Monday. The city’s financial district is a home to many high rise buildings, and it is a challenge for fire fighters to put out flames immediately. “The new ladder fire truck is a great help in responding to fire incidents since existing ladders cannot reach the tall buildings,” said Peña. As part of his aim to improve the disaster preparedness and response in the city, Pena also handed over different response units: 11 new ambulances, one super tanker fire truck that can carry 10,000 liters of water, two amphibious vehicles and a deployable command center to Makati City Disaster Risk Reduction Management Office.

  • 和訳をしてもらいたいのですが。

    題名:Patterns of inheritance 前置き Follow on from Science Foundations inheritance and selection 16 Genes are in pairs. Some characteristics are controlled by one pair of genes. Different forms of a gene are called alleles. Different alleles produce diffrent features. メンデルの生い立ち Mendel was a monk in a monastery in what is now the Czech Republic. His work was published in Brunn in 1865. However, its importance was not recognised for over 35 years. 本文1 The work of Gregor Mendel Mendel worked out the pattern of inheritance of several characteristics of peas. It was lucky that he chose peas. They have lots of characteristics controlled by a single pair of genes. They are also easy to grow and cross-pollinate. まだあるのですが勝手な都合からとりあえず今はここまでとさせていただきます。 英語はめっきりなので、どうか訳お願いします。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • わからない箇所について教えてください。

    "The valley is sharp, and Altesa extends about a quarter of the way up it from the sea. The buildings of the town are huddled together between shoulders of land that rise on either side. From the very top of the town, the coast is only an hour’s walk away, if you’re young. You can go the whole way in bare feet in that time. The beaches are rocky, and there are inlets and coves hidden away which can be reached only by the cliffs, or by scrambling around promontories. In summer, the sea from the cliffs is hugely blue, like deeply fired ceramic, but glittering with motion. Gentle Mediterranean currents guide the shoals of fishes, and underwater the rocks are furred with weed and patterned with constantly moving bands of cool light." Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** Altesa extends about a quarter of the way up it from the sea.の個所について。 Altesaというのは地名だと思うのですが、about a quarter of the way up it from the sea.のところがわかりません。itはThe valleyですか?about a quarter(4分の1?) of the wayとは? The buildings of the town are huddled together between shoulders of land that rise on either side. の個所について。 shoulders of land that rise on either side.のところがよくわかりません。どんな感じなのでしょうか? 教えてください。お願いします。