- ベストアンサー
国家戦略の多様性を明らかにする
- 国家の所有するグローバルネットワークにおける国家戦略の特徴と属性を明らかにした結果、国家戦略は金融リターンに興味を持つものと、企業を統制することを主眼とするものの2つに大別されることがわかった。
- この研究は、国家がその投資した資本をより状況適応するために金融リターンを追求する戦略と、国家が投資した企業を統制するために多くの関心を持つ戦略とを明確に区別することにより、国家のグローバル拡大における状況適応と挑戦の問題に取り組むことが重要であることを示唆している。
- 結論として、国家の戦略レベルでの状況適応または挑戦の問題に答えるためには、国家戦略の多様性を考慮に入れる必要があることが示されている。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文の邦訳をお願いします。
Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
But his critique of undersocialized (i.e. structuralist) and oversocialized (i.e. actororiented) approaches recalls AS efforts to combine a Marxist analysis of the circuits of capital with a neo-Gramscian analysis of hegemonic strategies and fractional agency. Had the AS embraced a more accessible, recognizable method such as network analysis, its impact would probably have resonated far more widely. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
At the same time Robert Jackson, who sits on the Securities and ExchangeCommission, and Steven Davidoff Solomon of the University of California,Berkeley, have called in a New York Times article for more transparency andaccountability and for lawmakers to take on a more active oversight role. This is amultitrillion story that will not go away. 上記英文の最後の一節をお訳し下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳を願います。
In a scientific paper published in 1672 about “shining flesh,” Boyle inserted a narrative about the “night before,” and set up a mousetrap of his own, a fact-within-a-fact, so to speak: Yesterday, when I was about to go to bed, an amanuensis of mine, accustomed to make observations, informed me, that one of the servants of the house, going upon some occasion to the larder, was frightened by something luminous, that she saw . . . where the meat had been hung up before. Whereupon, suspending for a while my going to rest, I presently sent for the meat into my chamber, and caused it to be placed in a corner of a room capable of being made considerably dark, and then I plainly saw, both with wonder and delight, that the joint of meat did, in divers places, shine like rotten wood or stinking fish; which was so uncommon a sight, that I had presently thought of inviting you to be a sharer in the pleasure of it. (quoted in Daston and Park 1998:13) 上記英文を御訳し下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。
補足
ご丁寧な解説を頂戴し,どうも有難うございました。 納得致しました。 感謝申しあげます。