• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

国家戦略の多様性を明らかにする

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9759/12153)
回答No.2

以下のとおり、語句・訳文・ご質問をお答えします。むずかしいですね。特に、第1文と最後の文の訳を考えるのに時間がかかりました。かなり意訳することをお許しください。 (語句) *The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital:「世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えること」。 *a first step in this direction: ~:「この方向・管理問題(解決)への第一歩(である)。すなわち、~」。 *we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that ~ and others that ―:「~する国家戦略と、それとは別の ―する国家戦略とを大ざっぱに区別することによって我々はこの貢献を発展させる」。 *show a clear interest in financial returns on investment:「(国家自体が)投資に対する財政的利益に明確な関心を示す」。 *(and thus more adaptation to transnational capitalism) :「(かくして多国籍資本主義により多く適応する)」。 *others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in:「(それとは異なって)主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする別の国家戦略」。 *(and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion) :「(かくして国家統制された形の世界的拡大の可能性を持つ)」。 *Our results hence implicate that ~:「我々は~との結果・結論に至った」。 *tackling the question of adaptation or challenge:「適応または挑戦(介入)(のどちらをとるかという)問題に取り組むこと」。 *need to be answered at the level of state strategies:「国家戦略のレベルで答えることが必要である」。 (訳文) 《世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えるのは、この方向・管理問題解決への第一歩である。すなわち、国家自体が投資に対する財政的利益に明確な関心を示す(多国籍資本主義により多く適応する)国家戦略と、それとは異なって主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする(国家統制された形の世界的拡大の可能性を持つ)別の国家戦略とを大ざっぱに区別することによって我々はこの貢献を発展させる。したがって我々は、適応または挑戦(介入)問題の取り組みに関しては国家戦略のレベルで答えることが必要であるとの結果に至った。》 >上記英文のラストのOur以下を御訳しください。 ⇒《したがって我々の結果は、適応や挑戦の問題との取り組みに関しては国家戦略のレベルで答える必要があることを意味する。》→《したがって我々は、適応と挑戦(介入)問題の取り組みに関しては国家戦略のレベルで答えることが必要であるとの結論に至った。》

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。 補足コメントの質問,どうぞ宜しくお願い致します。

jubu
質問者

補足

いつもご指導有難う御座います。 さて,others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in:「(それとは異なって)主に国家資本に投資する企業を国家が統制しようとする別の国家戦略」。→この中のtheyは何を指していますかか? The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital:「世界的ネットワークにおける国家資本の所有者として、戦略に関して国家が説明と帰属を考えること」。→「国家資本のグローバル・ネットワークにおける所有者としての国家の戦略として説明され,国家に帰せられる戦略は,この方向での第一階梯である」ではいけませんか? 以上の2点について,尚ご教示賜りますようお願い致します。 どうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    But his critique of undersocialized (i.e. structuralist) and oversocialized (i.e. actororiented) approaches recalls AS efforts to combine a Marxist analysis of the circuits of capital with a neo-Gramscian analysis of hegemonic strategies and fractional agency. Had the AS embraced a more accessible, recognizable method such as network analysis, its impact would probably have resonated far more widely. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    At the same time Robert Jackson, who sits on the Securities and ExchangeCommission, and Steven Davidoff Solomon of the University of California,Berkeley, have called in a New York Times article for more transparency andaccountability and for lawmakers to take on a more active oversight role. This is amultitrillion story that will not go away. 上記英文の最後の一節をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    In a scientific paper published in 1672 about “shining flesh,” Boyle inserted a narrative about the “night before,” and set up a mousetrap of his own, a fact-within-a-fact, so to speak: Yesterday, when I was about to go to bed, an amanuensis of mine, accustomed to make observations, informed me, that one of the servants of the house, going upon some occasion to the larder, was frightened by something luminous, that she saw . . . where the meat had been hung up before. Whereupon, suspending for a while my going to rest, I presently sent for the meat into my chamber, and caused it to be placed in a corner of a room capable of being made considerably dark, and then I plainly saw, both with wonder and delight, that the joint of meat did, in divers places, shine like rotten wood or stinking fish; which was so uncommon a sight, that I had presently thought of inviting you to be a sharer in the pleasure of it. (quoted in Daston and Park 1998:13) 上記英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    It required that time cease, in a sense, to be natural, and become ever more purely conventional. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。