エピメテウスは贈り物を受け取り、後に理解した

このQ&Aのポイント
  • そして、エピメテウスは、プロメテウスが決してオリンポスのゼウスからの贈り物を受け取ってはならぬ、それは人間に何らかの害になるかも知れないことを恐れて、(それを)返すことだと述べたことを分かってはいたが、彼はその贈り物を受け取り、その後、彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事が(起きていた)。
  • 「for fear that」は「that以下のことを考えて」と訳されることがありますが、この場合は、「that以下のことを恐れて」と訳す方が適切であると考えられます。当時の人々は神を恐れる気持ちと一体であり、その思想を反映していると思われます。
  • 倒置文として解釈される部分です。意味としては「彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事があった(起きていた)」となります。
回答を見る
  • ベストアンサー

'242)And Epimetheus ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA243 And Epimetheus did not think on what Prometheus had said to him, bidding him never take a gift of Olympian Zeus, but to send it back for fear it might prove to be something harmful to men. But he took the gift, and afterwards, when the evil thing was already his, he understood. 試し訳 そして、エピメテウスは、プロメテウスが決してオリンポスのゼウスからの贈り物を受け取ってはならぬ、それは人間に何らかの害になるかも知れないmight prove toと恐れてfor fear、(それを)返すことだと述べたことを分かってはいたが、 彼はその贈り物を受け取り、その後、彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事が(起きていた)。 質問 (1)for fear that……について   「that以下のことを考えて」と訳せるでしょう。しかしfearと述べているの で、「that以下のことを恐れて」とした方がよいと考えました。 fearは「神を恐れる」気持ちと一体であり、当時の支配的な感情で   あったと考えられます。このような解釈で良いでしょうか。 (2)when the evil thing was already his, he understood.について    倒置文と思われる。 when he understood、the evil thing was already his,      「彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事があった(起きていた)」    このような解釈で良いでしょうか。 QA244 (ll. 90-105) For ere this the tribes of men lived on earth remote and free from ills and hard toil and heavy sickness which bring the Fates upon men; for in misery men grow old quickly. 試し訳 (ll. 90-105) 『仕事と日々』 90・105行 というのも、これ以前に、人間の種族は人里離れた地上に住み、災難illsや骨折ることhard toil、死Fatesをもたらす思い病気とは無縁であったfree from。というのも、惨めさの中では、人間はすぐに老けるからだ。 質問 *and free from illsについて   freeの品詞は何でしょうか。’lived free’ ‘lived hard toil‘という文章   なのでしょうか。   

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

QA243 (1) for fear ... これは、「~(のような悪いことが起こること)を恐れて」という意味です。 また、prove to be ... は、辞書にありますように、「結果として~になる」という意味です。 ここでは、「贈り物を受け取った結果として~になる」というわけです。 「結果として~になる」の ~ の部分は、something harmful to men で、「結果として人間にとって有害なものになる」と訳せると思います。 And Epimetheus did not think on what Prometheus had said to him の部分を直訳してみると、「そしてエピメテウスは、プロメテウスが彼に言ったことについて考えなかった」となります。 次の bidding him never take a gift of Olympian Zeus, but to send it back という部分は、「AではなくてBをするように命じる」という形になっています。 「... never A, but B」という形で、A は、「ゼウスの贈り物を受け取ること」で、B は「それを送り返すこと」です。 つなげると、「オリンポスのゼウスからの贈り物を受け取らずに、それを返してしまえと命じた」となります。 その理由が次の for fear it might prove to be something harmful to men という部分です。 訳すと、「というのは、それ(その贈り物)は、人間に有害なものであるかもしれないからだ」。 (2) when the evil thing was already his 私は、あまりむつかしくは考えません。 「when ... , ... 」という文を見ると、「~した時に、~した」と読んでしまいます。 ですから、この場合も、「まずいことが起こってしまったときに、理解した」と訳してみます。 それから、ちょっとカッコいい日本語にすることを考えて、「気がついた時には、既に禍(わざわい)の種はまかれてしまった後だった」とか、「取り返しがつかなくなってから気がついた」などとします。 しかし、ここでは、直訳重視ということで、Andoromacke さんの「その後、彼が(兄の言葉を)理解した時は、既に、悪事が(起きていた)」という訳で、問題ないと思います。 この文の his という語は、「彼のせいで(彼が贈り物を受け取ったせいで)」という意味を持たせているわけですが、こんな使い方は、初めて見ました。 QA244 remote and free の free の品詞は「形容詞」です。 「lived on earth remote and free from ... 」という部分の、lived を修飾しています。 つまり、lived ... (being) remote and free from ... で、「~から離れて、また~から自由で」という意味です。 Fates には「死」という意味があるんですね。訳を見て知りました。

noname#171580
質問者

お礼

回答により、話の筋道は分かりました。  英語は代名詞に厳格だと思っていましたが、    それでも、暗黙の了解があるようです。 これを読みとらずに、単語を追うから、ギクシャクした日本語 になる。   なぜ、意味が曖昧なのか。   暗黙の了解は何か。   何を質問すべきか これをもう少し整理して、質問の仕方を工夫する必要があるようです。   ありがとうございました。    

関連するQ&A

  • men-for-hire

    His "best friend," who used to stay with us for months at a time, was actually his male lover, his ex-girlfriend turned out to be a transvestite, and he cruised and picked up men-for-hire when he was "working late." men-for-hireとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです

    以下の文章を翻訳お願いします He has a negative side that is proud and sullen. Too proud to admit when his ambitions are falling or brining ruin on him. He struggles on, but not stupidly or blindly. He try’s to salvage himself, help himself. He admits to himself he is going down, but not to others. One who harbors jealousies and can be sometimes spiteful. Quick tempered, but not so much with people, it is more when everything goes badly or goes wrong, or when he makes mistakes. He gets angry at objects, situations, may slam the door, or slam things down. The incompetence of others also angers or irritates him. He can become unapproachable and lonely when angry. He brings many troubles on himself by this. One who has both good an evil fortunes. An interest in the history of times and places and the making of new chapters in the destiny of his life. His circumstance have made his life not a fixed one. and he will have encountered many interesting changes of friends partners, work and environments before he finally settles down. He is generous to those close or those he wants to impress. but sometimes wasteful, buys foolish possessions, that belong to some impractical ideal in his head. Or is impulsively foolish at a time when he has little to be impulsive with..

  • (260)その1 And then……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (260) その1 And then Aidos and Nemesis 1307, with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil. 試し訳 そして、その時(は)、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤)(脚注1307)は、 人間を見捨て 不死の神々の仲間のところに*戻るために   to join company 白い衣装に身を包んだその(their)きれいな姿で、 地上の広い道を通り、from the wide pathed earth 立ち去るだろう、    will go そして、深い悲しみが人間に残され、 悪に対する援助もなくなるだろう。and there will be no help against evil. 質問 (1)from the wide pathed earth について   これはfrom the wide path on earthと考えられて、 <地上の広い道を通り>でよういでしょうか (2)to join companyについて     joinは「戻る」としました。 (3)will goについて     「立ち去る」としました。 (4)and there will be no help against evilについて    どうやら、この神々は人間を悲しみや邪悪から守っていたらしい。      立ち去ったから、それがなくなるーと理解しました。    このような解釈でよいでしょうか。    (この読みが正しければ、平安は神の助けがあるからだと、古代G人は 考えていたことになる。/突然ですがこのように考えられる) (5)文節の順序について   and forsake mankind to join the company of the deathless gods     この文を前に出しました。      これでよいでしょうか。

  • 英文!

    英文の和訳をよろしくお願いします! But he did not have enough resources to realize his dream:money, navigation skill, and command of English. For five years, he worked hard to prepare for his trip. He practiced sailing a yacht, read many books and manuals, and learned English. At the age of 23, he finally left Japan in a small yacht.

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • 和訳 and that he was

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 John mailed yet another letter to the Prosecutor scolding him, because he understood interrogations couldn't happen, and that he was just punishing John for not giving up his right to remain silent. ジョンは、検察官に対し、取調べをすることができないとわかっていたため、また黙秘権を放棄していないという理由だけでジョンを処罰していたために、察官を叱り、さらにもう一つの手紙を郵送した。

  • この英文訳してください。。。

    この英文訳してください。。。 文が難しくて訳せません。 わかるかた教えてください Jamie `s program is fun, but he is a serious young man. For example, he has trained disadvantaged young ?sters to be professional chefs. Also he was won awards for helping children to learn about healthy eating. His program teaches skills which many young people don`t learn at home anymore-how to shop well, or how to choose fruit and vegetables. Jamie`s philosophy can be found in the title of his program. The naked chef. It shows that he values preparing simple, healthy food. Today many young people eat fast food. But Jamie`s is telling us to be creative with the things that we find in our kitchen. He also reminds us of the pleasure of sharing good food with family and friends. This is the recipe for his success, and for great cooking お願いいたします

  • 英文の意味の取り方を教えてください。

    英文の意味がよくわかりません。 It is difficult to change someone's opinion by badgering him. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself. How paradoxical that neither is able to perceive that no one likes being nagged. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself.の個所について質問があります。 *この英文はwhen節が2つ出てきていると思うのですが、 彼の母親が家の骨を折る仕事の援助を何か彼に頼んでいるときと 彼が自分自身のことを何かやりたいときが重なっている、という感じなのでしょうか? *for some special privilege→つまり、彼は自分のことを優先させたい、ということですか? * “get off his back” →「彼を非難することをやめる」という意味ですか?            それとも「彼に構わない」という意味ですか? お手数ですが教えてください。

  • 英文の訳

    英文の和訳をよろしくお願いします! From 1978 to 1982, he sailed around the globe north and south, though he stopped at some ports along the route. If a person sails around the world alone by yacht, that is news. But Horie has made it three times! Moreover, when he set out on his third around-the-world voyage, he was already 66 years old.