• ベストアンサー

last word (フランス語では dernier mot)は

last word (フランス語では dernier mot)は 「最後の言葉」ですが、どうもぴんとこないのです。 どういう経緯のある言い回しで、いつごろから使われているのか、 あるいは出典などあるのでしょうか。 訳語として「最後の言葉」もちょっと変かなと思われます。 どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

ゴダール(仏)監督の映画についてのことでしょうか? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E5%BE%8C%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89 特に、経緯、出典等は見当たりませんが last word は、文字通り、最後に放つ言葉、ということだと思います。 ただ、文脈や状況によっては、 「決めぜりふ」「捨てぜりふ」「臨終の言葉」「別れの言葉」 「とどめのひと言」「最終意見」などと使われることもありますね。 英単語のlast は、日本語の感覚とちょっと違って 「最新の」などと訳される場合もあります。 また、#1さんがおっしゃるように the last man/thing to ~ などで、「最も~しそうにない人(もの/こと)」 となりますね。 ご質問の主旨に合わないのかもしれませんが、ご参考まで。

mesenfants
質問者

お礼

merci beaucoup pour votre remarques significatives. ゴダールとは驚きのご指摘、ありがとうございます。 お正月ですから、久しぶりにゴダールでも観ますか。 じつは昨日、この混雑のなか『リパブリック・エナミー』をみて、 いまいちだったものですから。 ゴダールもたぶん「慣用句からの引用」なのでしょうが、この言い回しを使う気分が少し分かるかも知れない。 英文でも、仏文でも、ふつうに使われるのを見かけるのですが、しっくり日本語にならない、その「歴史的、文化的」(大げさですね)が気になっています。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

もっとも~~~しなさそうな言葉でしょうか? 例えば、last man to sucsses 最も成功しなさそうな男 見たいな感じです!

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 質問の仕方があいまいだったかもしれません。 「最後の」というよりは 「究極の」「最終的な解決をもたらす」 といった文脈です。 「これですべてに片をつける」ような「最後の言葉」は見あたらないいった文脈です。 わたしの疑問は「なぜ、ぞれが『言葉』なのか」なのでした。 「これ以上は言葉ではいえない、あとは『示す』だけ、だから『最後の言葉』『記述の限界』」ということなのだとは思うのですが、やはり、なぜ「言葉」というのかでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語 en Franceとde Franceの違いについて

     現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。  前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。  また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語での適切な訳語を教えてください

    お世話になります。 表題のとおりですが、以下の言葉で、フランス語の訳語を教えていただけますでしょうか。 当方、フランス語はまったくわかりませんが、 ネット翻訳ですと堅苦しかったり回りくどい表現だったりしますので、 適切な訳語を教えていただければと思います。 ・(学校などでの)○時限  (La ○ leçon でしょうか) ・(映画などの)字幕  (Sous-titres でしょうか)

  • かつてのロシア貴族は、何故フランス語を公用語としていたのか

     先日、図書館から借りてきた小悦の中に、 『さすがはロシア貴族だけあって、貴族の中で公用語となっているフランス語の発音は完璧だった』  という記述を見つけました。  ロシア貴族がフランス語を半ば公用語としていたのは前から知っていましたから、普通に読み飛ばしかけたのですが、ふと何故フランス語名のだろう、という疑問が湧いてきました。  自分の稚拙な知識の中では、ロシアとフランスの関係など、ナポレオンが攻め入ったぐらいしかなく、その理由がまったくわかりません。  きちんと自国の言葉もあり、負けてその国の属国となったわけでもないのに、攻め入ってきた国の言葉など使いたがるものなのでしょうか(もっとも、その前からなのかもしれませんが)。  一応調べてみましたが、そのことについて書いてある本でも、ただフランス語を使用していたという事実のみの記述で、どういった経緯で、いつ頃から、ということについて書いた資料はありませんでした。  そこで質問です。なぜ、ロシア貴族はいつ頃から、いかなる理由でフランス語を使うようになったのか?  素朴な疑問なので急いではいませんが、詳しい人がいたら教えてください。  

  • フランス語で 「大きくなあれ」を教えてください。

    産まれてきた子どもに贈る言葉を考えています。 子どもは体が小さく、身体的にも大きくなって欲しいという願いと、心も大きく成長してほしいという願いを込めて「大きくなあれ」という言葉を贈ろうと思うのですが、フランス語ではどう言うのかが分かりません。 自分でも調べてみたのですが、日本語の紙芝居で「おおきく おおきく おおきくなあれ」という題名のものがフランス語板でも出版されていて、そのフランス語版の題名が「GROS,PLUS GROS,ENCORE PLUS GROS」のようです。日本語の段階では思っていたのとピッタリで、やった!と思ったのですが、翻訳サイトで「大きな子になれ」を変換するとC'est entraînement à un grand enfant.になり、ずいぶん違いました。単語と熟語的の違い、口語としての言い回しでの変化など、詳しいことが分からないので、先に述べました意味合いで「大きくなあれ」をフランス語で言うとどうなるのかを教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いいたします。

  • フランス語で

    薔薇風呂とはフランス語でどう言いますか? 色々参考にしたいので言い回しなどありましたら教えてください。

  • 日本語に聞こえなくもないフランス語を教えてください

    こんにちは。突然変な質問をするのですが・・・。 日本語をしゃべっているのだけれど、フランス語に聞こえなくも無い文章を教えて頂きたいのですが。単語では無く文章です。 例えです。これはとある番組で言ってたんですが、ある化粧品メーカーのCFで、CFの最後にボソボソっとフランス語でなにやら言うのですが、それが『シモーセ君、幸せそーなのね』と聞こえると・・・つまりこういう事なんです。 『日本語に聞こえなくもないフランス語』。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語の名句を教えてください。

    フランス語の名句を教えてください。 格調高くなくても、どういう文言でも構いません。 もともとないのでなければいいのですが、 出典がおわかりになれば、 あいまいでもいいので付記していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語で「花と青い鳥」

    フランス語のちょっとかわいい文を探しています。 そこで、 花と青い鳥 を訳すると 辞書では Une fleur et un oiseau bleu と出るのですが、 青い鳥 フランス語 をググると L'oiseau bleu と出てきます。 こちらの方がかわいいなと思います。 では、 花と青い鳥 は、 La fleur et l'oiseau bleu でも正解ですか? もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか? フランス語が堪能な方、教えてください。

  • 原稿のタイトルをフランス語でつけようと思っているのですが、

    原稿のタイトルをフランス語でつけようと思っているのですが、 「最後の話」(もしくは「最終話」) 「幸せだと僕は叫ぶ」 「おかえり」 これらの言葉はフランス語でどのように言うのでしょうか。 読み方も書いていただけるとうれしいです。

  • フランス語の世界

    フランス語の世界 フランス語を 知ってる 知らないとでは 随分 世界が違うと 思いますが おしゃれ・食通・大人の国 だけでなく どういう 世界が見えてきますか? あ すいませんが 仏語は 初心者・ド土素人です ちょっと 感じたのは フランス語は まどろっこしい(言い回しの表現が)入り みたいな・・ たぶん日本語←→フランス語間だと そう感じるのか 英語←→フランス語間の方が 理解するには 断然近道ですね どういう 違った世界が 見えてくるのだろう??