- ベストアンサー
last word (フランス語では dernier mot)は
last word (フランス語では dernier mot)は 「最後の言葉」ですが、どうもぴんとこないのです。 どういう経緯のある言い回しで、いつごろから使われているのか、 あるいは出典などあるのでしょうか。 訳語として「最後の言葉」もちょっと変かなと思われます。 どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- japaneseda
- ベストアンサー率34% (76/219)
関連するQ&A
- フランス語 en Franceとde Franceの違いについて
現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。 前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。 また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語での適切な訳語を教えてください
お世話になります。 表題のとおりですが、以下の言葉で、フランス語の訳語を教えていただけますでしょうか。 当方、フランス語はまったくわかりませんが、 ネット翻訳ですと堅苦しかったり回りくどい表現だったりしますので、 適切な訳語を教えていただければと思います。 ・(学校などでの)○時限 (La ○ leçon でしょうか) ・(映画などの)字幕 (Sous-titres でしょうか)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- かつてのロシア貴族は、何故フランス語を公用語としていたのか
先日、図書館から借りてきた小悦の中に、 『さすがはロシア貴族だけあって、貴族の中で公用語となっているフランス語の発音は完璧だった』 という記述を見つけました。 ロシア貴族がフランス語を半ば公用語としていたのは前から知っていましたから、普通に読み飛ばしかけたのですが、ふと何故フランス語名のだろう、という疑問が湧いてきました。 自分の稚拙な知識の中では、ロシアとフランスの関係など、ナポレオンが攻め入ったぐらいしかなく、その理由がまったくわかりません。 きちんと自国の言葉もあり、負けてその国の属国となったわけでもないのに、攻め入ってきた国の言葉など使いたがるものなのでしょうか(もっとも、その前からなのかもしれませんが)。 一応調べてみましたが、そのことについて書いてある本でも、ただフランス語を使用していたという事実のみの記述で、どういった経緯で、いつ頃から、ということについて書いた資料はありませんでした。 そこで質問です。なぜ、ロシア貴族はいつ頃から、いかなる理由でフランス語を使うようになったのか? 素朴な疑問なので急いではいませんが、詳しい人がいたら教えてください。
- ベストアンサー
- 歴史
- フランス語で 「大きくなあれ」を教えてください。
産まれてきた子どもに贈る言葉を考えています。 子どもは体が小さく、身体的にも大きくなって欲しいという願いと、心も大きく成長してほしいという願いを込めて「大きくなあれ」という言葉を贈ろうと思うのですが、フランス語ではどう言うのかが分かりません。 自分でも調べてみたのですが、日本語の紙芝居で「おおきく おおきく おおきくなあれ」という題名のものがフランス語板でも出版されていて、そのフランス語版の題名が「GROS,PLUS GROS,ENCORE PLUS GROS」のようです。日本語の段階では思っていたのとピッタリで、やった!と思ったのですが、翻訳サイトで「大きな子になれ」を変換するとC'est entraînement à un grand enfant.になり、ずいぶん違いました。単語と熟語的の違い、口語としての言い回しでの変化など、詳しいことが分からないので、先に述べました意味合いで「大きくなあれ」をフランス語で言うとどうなるのかを教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語に聞こえなくもないフランス語を教えてください
こんにちは。突然変な質問をするのですが・・・。 日本語をしゃべっているのだけれど、フランス語に聞こえなくも無い文章を教えて頂きたいのですが。単語では無く文章です。 例えです。これはとある番組で言ってたんですが、ある化粧品メーカーのCFで、CFの最後にボソボソっとフランス語でなにやら言うのですが、それが『シモーセ君、幸せそーなのね』と聞こえると・・・つまりこういう事なんです。 『日本語に聞こえなくもないフランス語』。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の名句を教えてください。
フランス語の名句を教えてください。 格調高くなくても、どういう文言でも構いません。 もともとないのでなければいいのですが、 出典がおわかりになれば、 あいまいでもいいので付記していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「花と青い鳥」
フランス語のちょっとかわいい文を探しています。 そこで、 花と青い鳥 を訳すると 辞書では Une fleur et un oiseau bleu と出るのですが、 青い鳥 フランス語 をググると L'oiseau bleu と出てきます。 こちらの方がかわいいなと思います。 では、 花と青い鳥 は、 La fleur et l'oiseau bleu でも正解ですか? もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか? フランス語が堪能な方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 原稿のタイトルをフランス語でつけようと思っているのですが、
原稿のタイトルをフランス語でつけようと思っているのですが、 「最後の話」(もしくは「最終話」) 「幸せだと僕は叫ぶ」 「おかえり」 これらの言葉はフランス語でどのように言うのでしょうか。 読み方も書いていただけるとうれしいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
merci beaucoup pour votre remarques significatives. ゴダールとは驚きのご指摘、ありがとうございます。 お正月ですから、久しぶりにゴダールでも観ますか。 じつは昨日、この混雑のなか『リパブリック・エナミー』をみて、 いまいちだったものですから。 ゴダールもたぶん「慣用句からの引用」なのでしょうが、この言い回しを使う気分が少し分かるかも知れない。 英文でも、仏文でも、ふつうに使われるのを見かけるのですが、しっくり日本語にならない、その「歴史的、文化的」(大げさですね)が気になっています。 ありがとうございました。