• 締切済み

マンツーマンで・・

現在、語学のマンツーマンの体験を2回受け、その中でどちらの先生にするかで大変悩んでいます。 2人とも、ネイティブの方で同性(女性)です。 A先生は少し、厳しそうな印象を受けましたが、授業中はほぼ韓国語での会話(相槌なども)で、本当に韓国語で授業をしているんだという実感がありました。また自分がまずはハングル文字を学びたいと話すと、ハングル文字から事細かにゆっくりと教えて下さる先生でした。 B先生は優しそうな方で、まずどのような方針(進め方)で授業を進めていくかを話して頂き、授業をスタートしました。 授業中はほぼ日本語での授業で、話しやすいという感じもありました。始めに自分がどれくらいのレベルを持っているのかを簡単なテストをしてくださり、自分の不得意部分をしっかりと教えて下さった気がしました。 ただ少し気になったのはB先生は字が少し読みずらいという点でした。 日本でもある「字が汚い」というか、読みづらく、特にハングルは○なのか□なのかで言葉も変わってくるので、その点に少しだけ不安を感じました。 マンツーマンは相性の問題もあると思うのですが、どちらの先生も相性の悪さは感じませんでした。 また体験ということで1度の授業で決めなければいけないので・・・悩んでしまいます。 早々にどうするか決めなければならず、焦って考えてしまいます。 アドバイスを頂けると有難いです。 お願いします。

みんなの回答

回答No.2

どちらの先生をお選びになってもいいと思います、それに出来れば個人より複数で教えてもらった方が早く身につくのではないでしょうか。先ずはハングルを完全に覚え、次は漢字の韓国語読みを覚えることです。語学を専門にされている方から学ぶのなら別として、日本語を知っているからと言う理由で教えている韓国人も沢山居ます、極稀ですが間違えて教えられることもありますので何か確りした本ででも独学するようにし、疑問が生じたときに質問するのもよろしいかと思います。 私は勉強初めて15年ぐらいになりますが実力は今でも初級程度じゃなかろうかと思っています。しかしはっきり言えるのはハングルと向き合っている時至福の時間を感じています。

  • sumin55
  • ベストアンサー率59% (49/83)
回答No.1

私も自宅で韓国語の個人レッスンをしております、 融通性をもってお互いの都合を配慮しながら楽しくやらせていただいております、 質問者様の韓国語能力は初歩レベルではないと思われますがどうでしょう・・ マンツーマン授業のメリットは疑問・質問など何でもOK~という点ではないでしょうか・・? まず、先生の読みにくい字のケースでしたら「もっと解りやすく書いて欲しい・」とか、素直にお願いしてみたらどうでしょうか? それぞれ字の癖があるかも知れませんので、 韓国語を教えるにあたっては基礎的なものはともかく、場面ごとの詳しい説明、言葉の使い方などその先生の日本語能力も非常に問われるのだと実感しております、 日本語の直訳で韓国では通じない言葉もいっぱいあって・・ 私も色んな例をあげながら説明したり、苦労する時もありますよ、 とにかく「この先生とだったら楽しく勉強できそう~!」というご自分のFeelingが大切なのでは・・? そして色んな学習アンテナをはって韓国語の勉強進めていくのもいいでしょう、

関連するQ&A

  • 韓国語(ハングル)の入力方法で教えてください。

    韓国語で入力する際に、今はハングル文字で入力しているのですが、韓国語の発音をローマ字で入力したら、ハングル文字に変換してくれるようなソフトがあるのでしょうか? ハングル文字での入力にまだ慣れていないので、日本語を入力するのと同じ様に、ローマ字で入力して変換してくれたら、便利かな~と思ったのです。 でも日本語と違って発音となると難しいかもしれませんが・・。

  • マンツーマン・レッスンを有意義なものにするには?

    少し前から、マンツーマンの英会話に通っています。 今のところ毎回違う先生で5回レッスンを受けて、 前半20分は自分で書いていった英語の文章(日記的なもの)をチェックしてもらったりフリートーク(好きな映画の話とか、夏休みにホームステイに行った話しなど)で、 後半20分は「NEW ALL TALK 2」というテキストに沿って授業をする・・・という感じでやっています。 私は高校2年の時に英検2級とTOEIC580をとって、今は大学生(理系)です。 なかなか自分の言いたいことは思うように言えなくて、フリートークと言っても先生が話してるのを聞いて「へぇー」とか言いながらうなずいている時間がどうしても多くなってしまいます。 先生がちょっと早く喋るとあまり聞き取れません。 テキストは市販のものなのですが日本人向けに書かれているためか、先生にも「こんな風には言わないよ」と言われます。 構成も高校のオーラル・コミュニケーションの授業で使いそうなもので、二人組みになってAとBに分かれて会話練習という感じでどうもしっくりきません。 私が一人で二役やったりして、ネイティブとのマンツーマン・レッスンには向いていないような気がします。 家ではTOEICの問題集をやったり、リスニングの本を買ってディクテーションをしてみたり、アメリカの小学生向けのペーパーバックを読んだりしています。 前置きが長くなりましたが、 ■マンツーマン・レッスンをするにあたりオススメのテキストはありますか? ■テキスト以外で、何かオススメのレッスンの仕方(例えば日記をチェックしてもらうとか)はありませんか? 折角のマンツーマン・レッスンを有意義なものにするためにアドバイスをいただきたいです、よろしくお願いします。

  • ハングル、簡体字、繁体字、キリル文字の入力

    ハングル、簡体字、繁体字、キリル文字の入力 ネット上(googleなど)でハングル、簡体字、繁体字、キリル文字の入力をよく行いますが、先日このサイトで韓国語の質問をしようと思ってハングル交じりの文章を書いたところ、ハングルが全部文字化けしてしまいました。文字化けしないようにするには、どうしたらいいでしょうか? また、mixiの書き込みでも、ハングルが文字化けしたことがあります。mixiでもハングルを入力する方法はありますか?ツイッターやブログの書き込みは日本語以外でまだしたことがありませんが、一般にハングルは入力可能でしょうか? ついでのことに、中国語の繁体字、簡体字、ロシア語のキリル文字などはどうでしょうか?

  • マンツーマンの英会話教室を探しています

    私の英語力はかなり酷いものなので、グループレッスンでは全く話す事が出来ないと思い、マンツーマンでのシステムを希望しています。 本日GABAの無料体験に行ってきました。とてもリラックスして体験をする事が出来たのですが・・・料金が高すぎる・・・ 専業主婦の私には、ちょっと厳しい金額でした。 他のもう少しリーズナブルで良い所が無いかと探しているのですが、実際にマンツーマンで通っている方、雰囲気や料金等、教えて頂けますか? ちなみに、個人で先生を探して授業料は直接払い、というシステムは、フォローをして下さる方がいないので、全く話せない私には不向きかと思っています。

  • 韓国(朝鮮)語における、「ハングル」にあえて漢字を当てると?

    日本語的に、韓国語又は、(北)朝鮮語を総称して、「ハングル」語と言いますよね。 NHKは、あえて中立を保つためか、ハングル語講座としてますよね。 (韓国語や朝鮮語でも通じるのですが、日本における諸事情により、「ハングル」語という言葉は、一つに便利ではあるなと思われる訳ですが…。) まぁ、難しい諸問題の論議はともかく、 この「ハングル」という言葉は、いったいどんな意味があるのか疑問です。 ハングル語は、漢字語と固有語があるみたいですが、漢字語だと、どのような漢字を当てるのか知りたいのです。 例えば、ワールドカップで有名になった、「テハミング」={大韓民国}の様にです。 また、ウル覚えで、ハングル語の意味合いは、四字熟語で、「正訓ナントカ…」とか、たしか「正」と「訓」の字で説明がなされていた記憶があるのですが、こちらの方も、どこで読んだか曖昧なのです…。(こちらも知っていらっしゃればお教え下さい。) しかし、その四字熟語だと、多分、そのまんま「ハングル」という字音に、当たらない気がするのですが…。 どなたか有識者の方がいらっしゃればご教授ねがいます。 (ちなみに私は、ハングル語に関する基本知識は、趣味の範囲で多少あるつもりですが…。しかし、ハングル文字は、複合文字以外は、大体どのような発音するかわかる程度の知識で、ハングル語の意味までは、解かりません。)

  • 韓国の街頭でハングル文字に酔うのは自分だけ?

    韓国の街頭でハングル文字に酔うのは自分だけでしょうか? ハングル文字はなにがなにだかよくわかりません。 何とか対照表で読んでも今度は意味が分かりません。単語が覚えられないからです。 中国語 特に繁体字を使う 香港や台湾 これは見て意味がかなり分かりますが 発音ができません。読めません。無意識に日本語の音読みをしています。 韓国は街並みがとても日本と似ていますが、 何日か滞在しているとハングル文字が日本語の漢字のように見えてきてめまいのようなものを 覚えることがあります。 台湾の騎楼の街(アーケード) 香港の凄まじい看板 日本にはない風景ですがなぜか安心感があるのです。そこに書かれているのは漢字だからでしょう。中国の簡体字もコツを覚えれば意味は分かります。 かつての韓国は 漢字 ハングル混じりであったと聞きます。 橋の端で箸を使って・・・というような表現 はしのはしではしをつかって・・・ではなんだか意味不明。 日本の街で かなばかりだったら・・・ぞっとします。 もともと漢字圏 なぜ漢字を捨てるのでしょう。 誤解なきよう  国の批判をするつもりはありません。文化の批判をするつもりはありません。 ナショナリズム的な回答はご遠慮ください。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • ソウルではんこ作りたい

    ソウルの露店でハングル文字のはんこが作れると聞きました。 これは、どうやって日本語をハングルにするのでしょうか? つまり、たとえば、「花子」だったとしたら、 「ハナコ」の発音を単純にハングルに当てはめるのですか? それとも、「花」の意味の韓国語と「子」の意味の韓国語をほるのですか? 露店の人は日本語はわかるのですか? どうやって自分の名前を伝えるのでしょうか(漢字、アルファベット?) どの辺に店は出ていますか? 手で彫るのでしょうか? 自分の名前を韓国語にするサイトってありますか? 質問多くてすみません。

  • ノートのつけかた

    韓国語は本当の初級です  ハングルかじって、短い会話のCDをきいています ノートのつけかたに悩んでいます ノートの1ページに  ハングル文字    和文 読み方 注意点など 和文だけをみて、ハングル文字をかいたり 韓国語ですらすら 言えるかどうかチェックしたり しています あるいは、 ノートを開いて 左のページと右のページと ワンセットにして 何かできないものか 学習の仕方について、ノートのつけかたについての 質問でした。 日本の大学の韓国語のコースは、どのように勉強しているのでしょうか

  • 朝鮮半島がハングル表記だけの訳

    日本文化からバリアするために朝鮮半島はハングル表記だけって知ってますか? 台湾製だったら日本人なら何を書いているかわかる。 飲料水を買っても「汽」と書いていたら炭酸ガス飲料だとか。台湾では中国語がわからなくても、なれたら暮らせるとすら言われています。 韓国に行ってもハングルだからわからない。ほとんどの日本人はギリシャ文字が読めないが、ハングル文字も読めない。 ポーランド人はラテン文字で表記するので音だけはわかるがハングルを読めない人は音もわからない。日本人の多くは韓国語をポーランド語よりも理解できない。 それって、すばらしくないですか?